Francese | Frasario - Scrittura accademica | Abbreviazioni

Abbreviazioni - Abbreviazioni accademiche

ap. (apêndice)
apênd. (apêndice)
annexe
Usato in presenza di dati rilevanti allegati al lavoro
aprox. (aproximadamente)
approx. (approximativement)
Per indicare quantità indefinite
bibliogr. (bibliografia)
biblio. (bibliographie)
Lista delle risorse impiegate
cerca
env. (environ)
Per la stima di una quantità
cap. (capítulo)
ch. (chapitre)
Per indicare una sezione definita della tesi
col. (coluna)
col. (colonne)
La sezione verticale di una tabella
dissertação
diss. (dissertation)
Un'opera completa su un tema specifico
ed. (edição)
éd. (édition)
Per indicare che un'opera è stata modificata da terzi
p.ex. (por exemplo)
ex. (exemple)
Fornendo un esempio
especialmente
spéc. (spécialement)
Per fornire una definizione più chiara
etc. (et cetera)
etc. (et cetera)
Quando si fornisce una lista molto lunga o infinita
fig. (figura)
fig. (figure)
Un diagramma ad integrazione della tesi
i.e. (id est)
c.-à-d. (c'est-à-dire)
Spesso usato quando si vuole sviluppare un'idea in maniera più approfondita
incluindo
incl. (incluant)
Per aggiungere qualcosa ad una lista
N.B. (nota bene)
N.B. (nota bene)
Per indicare che si tratta di qualcosa di importante
p. (página)
p. (page)
Un foglio di un libro, rivista, ecc..
pp. (páginas)
pp. (pages)
Diversi fogli
prefácio
préf. (préface)
Breve paragrafo che fornisce la spiegazione del contesto della ricerca
E. (editor)
EE. (editores)
éd. (édité par)
Per indicare colui che ha pubblicato l'opera
revisado por
rev. (revu par)
Usato in caso l'opera sia stata modificata leggermente per renderla più comprensibile al pubblico
reimpresso
réimp. (réimpression)
Per indicare che l'opera non è originale
Trad. (tradução)
trad. (traduit par)
Per indicare che l'opera è stata tradotta
vol. (volume)
vol. (volume)
Per indicare una particolare sezione o volume dell'opera