Esperanto | Frasario - Scrittura accademica | Abbreviazioni

Abbreviazioni - Abbreviazioni accademiche

ap. (apêndice)
apênd. (apêndice)
ap. (apendico)
Usato in presenza di dati rilevanti allegati al lavoro
aprox. (aproximadamente)
proks. (proksimume)
Per indicare quantità indefinite
bibliogr. (bibliografia)
bibliog. (bibliografio)
Lista delle risorse impiegate
cerca
ĉi. (ĉirkaŭ)
Per la stima di una quantità
cap. (capítulo)
ĉa. (ĉapitro)
Per indicare una sezione definita della tesi
col. (coluna)
kol. (kolono)
La sezione verticale di una tabella
dissertação
dis. (disertacio)
Un'opera completa su un tema specifico
ed. (edição)
ed. (eldonita de)
Per indicare che un'opera è stata modificata da terzi
p.ex. (por exemplo)
ekz. (ekzemplo)
Fornendo un esempio
especialmente
prec. (precipe)
Per fornire una definizione più chiara
etc. (et cetera)
ktp. (kaj tiel plu)
Quando si fornisce una lista molto lunga o infinita
fig. (figura)
fig. (figuro)
Un diagramma ad integrazione della tesi
i.e. (id est)
t.e. (tio estas)
Spesso usato quando si vuole sviluppare un'idea in maniera più approfondita
incluindo
ink. (inkluzive)
Per aggiungere qualcosa ad una lista
N.B. (nota bene)
N.B. (notu bene)
Per indicare che si tratta di qualcosa di importante
p. (página)
p. (paĝo)
Un foglio di un libro, rivista, ecc..
pp. (páginas)
pj. (paĝoj)
Diversi fogli
prefácio
pref. (prefaco)
Breve paragrafo che fornisce la spiegazione del contesto della ricerca
E. (editor)
EE. (editores)
eld. (eldonita de)
Per indicare colui che ha pubblicato l'opera
revisado por
rev. (reviziita de)
Usato in caso l'opera sia stata modificata leggermente per renderla più comprensibile al pubblico
reimpresso
rep. (represo)
Per indicare che l'opera non è originale
Trad. (tradução)
trad. (tradukita de)
Per indicare che l'opera è stata tradotta
vol. (volume)
vol. (volumo)
Per indicare una particolare sezione o volume dell'opera