Giapponese | Frasario - Corrispondenza | E-mail

E-mail - Apertura

ถึง จอห์น
太郎君へ
Informale, rivolgendosi ad un amico
เรียนคุณพ่อคุณแม่
お母さんへ/お父さんへ
Informale, rivolgendosi ai genitori
เรียน คุณลุงเจอโรม
太郎おじさんへ
Informale, rivolgendosi ad un membro della famiglia
สวัสดี จอห์น
太郎君へ
Informale, rivolgendosi ad un amico
ว่าไง จอห์น
太郎君へ
Molto informale, rivolgendosi ad un amico
จอห์น
太郎君、
Informale, rivolgendosi ad un amico, diretto
ถึงสุดที่รัก
太郎へ
Informale, rivolgendosi ad una persona amata (fidanzato, fidanzata, partner, ecc...)
ถึง สุดที่รัก
太郎へ
Informale, rivolgendosi ad una persona amata (fidanzato, fidanzata, partner, ecc...)
ถึงจอห์นที่รัก
太郎へ
Informale, rivolgendosi ad una persona amata (fidanzato, fidanzata, partner, ecc...)
ขอบคุณสำหรับอีเมลของคุณ
メールをくれてありがとう。
Per rispondere alla corrispondenza
มันเป็นเรื่องน่ายินดีมากที่ได้ยินข่าวคราวจากคุณอีกครั้ง
メールをもらってうれしかったよ。
Per rispondere alla corrispondenza
ฉันเสียใจเป็นอย่างมากที่ฉันไม่ได้เขียนถึงคุณมานานมากแล้ว
しばらく連絡をとってなくてごめんなさい。
Scrivendo ad un amico con il quale non si hanno contatti da un po'
มันเป็นเวลานานมากแล้วที่เราไม่ได้ติดต่อกัน
長い間連絡を取っていなかったよね。
Scrivendo ad un amico con il quale non si hanno contatti da un po'

E-mail - Parte centrale

ฉันจะเขียนถึงคุณว่า...
喜んで・・・・を報告します。
Quando si hanno notizie importanti
คุณมีแผนสำหรับการไป...หรือยัง?
・・・・に何か予定はありますか?
Per inviare un invito a qualcuno o fissare un appuntamento
ขอบคุณมากในการส่ง/เชิญชวน/แนบ...
送ってくれて/招待してくれて/・・・・を教えてくれてどうもありがとう。
Per ringraziare qualcuno per aver inviato / invitato / allegato
ฉันรู้สึกดีอย่างมากที่บอกให้ฉันรู้/เอื้อ/เขียนถึง...
教えてくれたことに/申し出てくれたことに/手紙をくれて本当にどうもありがとう。
Per ringraziare sinceramente qualcuno per averti raccontato qualcosa / offerto qualcosa / scritto qualcosa
คุณใจดีมากที่เขียน/เชิญชวน/ส่งมาให้ฉัน
手紙をくれて/誘ってくれて/・・・・を送ってくれてどうもありがとう。
Per mostrare di aver sinceramente gradito qualcosa che ti è stato scritto / inviato
ฉันดีใจที่จะประกาศว่า...
・・・・を喜んで報告します。
Per annunciare buone notizie
ฉันยินดีอย่างมากที่ได้ยินว่า...
・・・・を聞いてうれしかったです。
Per riferire informazioni o novità
ฉันเสียใจที่ต้องบอกคุณว่า...
残念だけど・・・・を報告します。
Per riferire cattive notizie ad un amico
ฉันเสียใจมากที่ได้ยินว่า...
・・・・を聞いて私も悲しいです。
Per confortare un amico che ha ricevuto una brutta notizia
ฉันจะยินดีเป็นอย่างมากถ้าคุณจะเข้ามาดูในเว็บไซต์ของเราที่...
・・・・で私の新しいウェブサイトを見てみてください。
Quando vuoi invitare un amico a visitare il tuo nuovo sito web
กรุณาเพิ่มฉันเข้ามาใน... ชื่อผู้ใช้ของฉันคือ...
・・・・をメッセンジャーに追加してください。私のユーザーネームは・・・・です。
Quando vuoi che un tuo amico aggiunga il tuo contatto in una chat o social network.

E-mail - Chiusura

ส่งความรักของฉันไปให้...และบอกเขาว่าฉันคิดถึงเขามากแค่ไหน
・・・・に私が会いたがっていることを伝えておいてください。
Per dire a qualcuno che ti manca tramite un'altra persona
...ส่งความรักของเขาและเธอมา
・・・・がよろしく言っていたよ。
Per trasmettere i saluti di qualcun altro
ฝากสวัสดี...ให้ฉันด้วย
・・・・に私がよろしく言っていたことを伝えておいてください。
Per salutare qualcuno tramite il destinatario dell'e-mail che stai scrivendo
ฉันตั้งหน้าตั้งตารอที่จะได้ยินจากคุณอีกครั้ง
お返事を楽しみに待っています。
Quando si attendono notizie in risposta alla tua e-mail
จะติดต่อกลับไปอย่างเร็วที่สุด
返信を待っています。
Diretto, quando si vuole ricevere un'e-mail in risposta
กรุณาเขียนกลับมาเมื่อ...
・・・・の時はまた連絡してください。
Quando si desidera ricevere una risposta solo se si hanno informazioni da comunicare
กรุณาส่งข่าวสารมาให้ฉัน เมื่อคุณรู้อะไรเพิ่มเติม
何かあったらまた連絡してください。
Quando si desidera ricevere una risposta solo se si hanno informazioni da comunicare
ขอให้โชคดีนะ
元気でね
Quando si scrive a familiari o amici
ฉันรักคุณ
好きだよ
Per scrivere al proprio partner
ขอให้โชคดีนะ
じゃあね
Informale, tra membri della famiglia, amici, colleghi
ขอให้คุณโชคดี
じゃあね
Informale, quando si scrive a familiari o amici
ด้วยความเคารพอย่างสูง
よろしく
Informale, quando si scrive a familiari o amici
ด้วยความหวังดี
元気でね
Informale, quando si scrive a familiari o amici
ด้วยความรัก
体に気をつけてね
Informale, quando si scrive a familiari o amici
ด้วยความรัก
元気でね
Informale, quando si scrive a familiari o amici
ด้วยความรัก
元気でね
Informale, quando si scrive ai propri familiari