Giapponese | Frasario - Corrispondenza | E-mail

E-mail - Apertura

Дорогой Иван,
太郎君へ
Informale, rivolgendosi ad un amico
Дорогая мама/папа
お母さんへ/お父さんへ
Informale, rivolgendosi ai genitori
Дорогой дядя Петя,
太郎おじさんへ
Informale, rivolgendosi ad un membro della famiglia
Привет, Иван,
太郎君へ
Informale, rivolgendosi ad un amico
Здорово, Иван,
太郎君へ
Molto informale, rivolgendosi ad un amico
Иван,
太郎君、
Informale, rivolgendosi ad un amico, diretto
Любимый (ая),
太郎へ
Informale, rivolgendosi ad una persona amata (fidanzato, fidanzata, partner, ecc...)
Дорогой мой...
太郎へ
Informale, rivolgendosi ad una persona amata (fidanzato, fidanzata, partner, ecc...)
Милый Иван,
太郎へ
Informale, rivolgendosi ad una persona amata (fidanzato, fidanzata, partner, ecc...)
Спасибо за E-mail.
メールをくれてありがとう。
Per rispondere alla corrispondenza
Рад(а) был(а) снова услышать о тебе.
メールをもらってうれしかったよ。
Per rispondere alla corrispondenza
Извини, что так долго не писал(а)
しばらく連絡をとってなくてごめんなさい。
Scrivendo ad un amico con il quale non si hanno contatti da un po'
Мы так давно не общались
長い間連絡を取っていなかったよね。
Scrivendo ad un amico con il quale non si hanno contatti da un po'

E-mail - Parte centrale

Пишу вам, чтобы сообщить, что...
喜んで・・・・を報告します。
Quando si hanno notizie importanti
У тебя есть какие-нибудь планы на...?
・・・・に何か予定はありますか?
Per inviare un invito a qualcuno o fissare un appuntamento
Большое спасибо за то, что послали/пригласили/сообщили...
送ってくれて/招待してくれて/・・・・を教えてくれてどうもありがとう。
Per ringraziare qualcuno per aver inviato / invitato / allegato
Я очень благодарен вам за то, что вы мне сообщили/предложили/написали...
教えてくれたことに/申し出てくれたことに/手紙をくれて本当にどうもありがとう。
Per ringraziare sinceramente qualcuno per averti raccontato qualcosa / offerto qualcosa / scritto qualcosa
Это было очень любезно с вашей стороны написать/пригласить/выслать...
手紙をくれて/誘ってくれて/・・・・を送ってくれてどうもありがとう。
Per mostrare di aver sinceramente gradito qualcosa che ti è stato scritto / inviato
С удовольствием сообщаю, что...
・・・・を喜んで報告します。
Per annunciare buone notizie
Я был рад услышать, что...
・・・・を聞いてうれしかったです。
Per riferire informazioni o novità
К сожалению, должен вам сообщить, что...
残念だけど・・・・を報告します。
Per riferire cattive notizie ad un amico
Я так сожалею о...
・・・・を聞いて私も悲しいです。
Per confortare un amico che ha ricevuto una brutta notizia
Был бы тебе благодарен, если зайдешь на мой новый веб-сайт на странице...
・・・・で私の新しいウェブサイトを見てみてください。
Quando vuoi invitare un amico a visitare il tuo nuovo sito web
Добавь меня в свои друзья на ...., пожалуйста. Мой ник ...
・・・・をメッセンジャーに追加してください。私のユーザーネームは・・・・です。
Quando vuoi che un tuo amico aggiunga il tuo contatto in una chat o social network.

E-mail - Chiusura

Передавай сердечные приветы ... и скажи им, что я очень по ним скучаю.
・・・・に私が会いたがっていることを伝えておいてください。
Per dire a qualcuno che ti manca tramite un'altra persona
...тоже шлет приветы.
・・・・がよろしく言っていたよ。
Per trasmettere i saluti di qualcun altro
Передай ... привет от меня.
・・・・に私がよろしく言っていたことを伝えておいてください。
Per salutare qualcuno tramite il destinatario dell'e-mail che stai scrivendo
Надеюсь на скорый ответ.
お返事を楽しみに待っています。
Quando si attendono notizie in risposta alla tua e-mail
Ответь как можно скорее
返信を待っています。
Diretto, quando si vuole ricevere un'e-mail in risposta
Напиши, если/когда...
・・・・の時はまた連絡してください。
Quando si desidera ricevere una risposta solo se si hanno informazioni da comunicare
Напиши мне, если узнаешь что-нибудь об этом.
何かあったらまた連絡してください。
Quando si desidera ricevere una risposta solo se si hanno informazioni da comunicare
Береги себя.
元気でね
Quando si scrive a familiari o amici
Я тебя люблю.
好きだよ
Per scrivere al proprio partner
С наилучшими пожеланиями
じゃあね
Informale, tra membri della famiglia, amici, colleghi
С наилучшими пожеланиями,
じゃあね
Informale, quando si scrive a familiari o amici
С уважением..
よろしく
Informale, quando si scrive a familiari o amici
Всего наилучшего,
元気でね
Informale, quando si scrive a familiari o amici
С любовью,
体に気をつけてね
Informale, quando si scrive a familiari o amici
Я вас люблю,
元気でね
Informale, quando si scrive a familiari o amici
Люблю,
元気でね
Informale, quando si scrive ai propri familiari