Russo | Frasario - Corrispondenza | E-mail

E-mail - Apertura

亲爱的约翰,
Дорогой Иван,
Informale, rivolgendosi ad un amico
亲爱的妈妈/爸爸,
Дорогая мама/папа
Informale, rivolgendosi ai genitori
亲爱的Jerome叔叔,
Дорогой дядя Петя,
Informale, rivolgendosi ad un membro della famiglia
你好,约翰,
Привет, Иван,
Informale, rivolgendosi ad un amico
嘿,约翰,
Здорово, Иван,
Molto informale, rivolgendosi ad un amico
约翰,
Иван,
Informale, rivolgendosi ad un amico, diretto
我亲爱的,
Любимый (ая),
Informale, rivolgendosi ad una persona amata (fidanzato, fidanzata, partner, ecc...)
我最亲爱的,
Дорогой мой...
Informale, rivolgendosi ad una persona amata (fidanzato, fidanzata, partner, ecc...)
最亲爱的约翰,
Милый Иван,
Informale, rivolgendosi ad una persona amata (fidanzato, fidanzata, partner, ecc...)
谢谢您的邮件。
Спасибо за E-mail.
Per rispondere alla corrispondenza
很高兴再次收到您的来信。
Рад(а) был(а) снова услышать о тебе.
Per rispondere alla corrispondenza
对不起,这么久没有给你写信。
Извини, что так долго не писал(а)
Scrivendo ad un amico con il quale non si hanno contatti da un po'
自从我们上次联系已经过了很长时间了。
Мы так давно не общались
Scrivendo ad un amico con il quale non si hanno contatti da un po'

E-mail - Parte centrale

我给您写信是为了告诉您...
Пишу вам, чтобы сообщить, что...
Quando si hanno notizie importanti
你对...有什么计划吗?
У тебя есть какие-нибудь планы на...?
Per inviare un invito a qualcuno o fissare un appuntamento
非常感谢发送/邀请/附上...
Большое спасибо за то, что послали/пригласили/сообщили...
Per ringraziare qualcuno per aver inviato / invitato / allegato
非常谢谢您让我知道/为我提供/写信告诉我...
Я очень благодарен вам за то, что вы мне сообщили/предложили/написали...
Per ringraziare sinceramente qualcuno per averti raccontato qualcosa / offerto qualcosa / scritto qualcosa
非常感谢您给我写信/邀请我/给我发...
Это было очень любезно с вашей стороны написать/пригласить/выслать...
Per mostrare di aver sinceramente gradito qualcosa che ti è stato scritto / inviato
很高兴宣布...
С удовольствием сообщаю, что...
Per annunciare buone notizie
听到...我非常高兴
Я был рад услышать, что...
Per riferire informazioni o novità
很遗憾地告诉你们...
К сожалению, должен вам сообщить, что...
Per riferire cattive notizie ad un amico
听到...很遗憾
Я так сожалею о...
Per confortare un amico che ha ricevuto una brutta notizia
如果你能访问我的的新网站...,我将不胜感激。
Был бы тебе благодарен, если зайдешь на мой новый веб-сайт на странице...
Quando vuoi invitare un amico a visitare il tuo nuovo sito web
请在...上加我,我的用户名是...
Добавь меня в свои друзья на ...., пожалуйста. Мой ник ...
Quando vuoi che un tuo amico aggiunga il tuo contatto in una chat o social network.

E-mail - Chiusura

向...致以我的祝福并告诉他们我很想念他们。
Передавай сердечные приветы ... и скажи им, что я очень по ним скучаю.
Per dire a qualcuno che ti manca tramite un'altra persona
...致上他/她的祝福。
...тоже шлет приветы.
Per trasmettere i saluti di qualcun altro
代我向...问好。
Передай ... привет от меня.
Per salutare qualcuno tramite il destinatario dell'e-mail che stai scrivendo
我期待着尽快能收到您的回复。
Надеюсь на скорый ответ.
Quando si attendono notizie in risposta alla tua e-mail
尽快回复。
Ответь как можно скорее
Diretto, quando si vuole ricevere un'e-mail in risposta
当...,请回复我。
Напиши, если/когда...
Quando si desidera ricevere una risposta solo se si hanno informazioni da comunicare
如果你有更多消息,请发送给我。
Напиши мне, если узнаешь что-нибудь об этом.
Quando si desidera ricevere una risposta solo se si hanno informazioni da comunicare
保重。
Береги себя.
Quando si scrive a familiari o amici
我爱你。
Я тебя люблю.
Per scrivere al proprio partner
衷心的祝福,
С наилучшими пожеланиями
Informale, tra membri della famiglia, amici, colleghi
致以最衷心的祝福,
С наилучшими пожеланиями,
Informale, quando si scrive a familiari o amici
最衷心的问候,
С уважением..
Informale, quando si scrive a familiari o amici
一切顺利,
Всего наилучшего,
Informale, quando si scrive a familiari o amici
致以我的祝福,
С любовью,
Informale, quando si scrive a familiari o amici
衷心祝福,
Я вас люблю,
Informale, quando si scrive a familiari o amici
衷心祝福,
Люблю,
Informale, quando si scrive ai propri familiari