Italiano | Frasario - Business | Lettera

Lettera - Indirizzo

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Formato indirizzo americano:
nome del destinatario
nome dell'azienda
numero civico, via
città e abbreviazione dello stato
codice postale
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Formato indirizzo britannico e irlandese:
nome del destinatario
nome dell'azienda
numero civico, via
città
stato
codice postale
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Formato indirizzo canadese:
nome del destinatario
nome dell'azienda
numero civico, via
città
codice della provincia
codice postale
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Formato indirizzo australiano:
nome del destinatario
nome dell'azienda
numero civico, via
città
codice della provincia
codice postale
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Formato indirizzo neozelandese:
nome del destinatario
nome dell'azienda
numero civico, via
distretto
città
codice postale
Sr. Vítor Silva
Posto Brasil
Av. Alagoas 546
Bairro Alegria
Vitória da Conquista-BA
45025-440
S.A.G. s.n.c.
di Cardinelli Domenico & Vittorio
via delle Rose, 18
Petrignano
06125 Perugia
Formato indirizzo italiano:
nome dell'azienda
nome del destinatario
via, numero civico
località
codice postale, città

Lettera - Intestazione

Excelentíssimo Sr. Presidente,
Egregio Prof. Gianpaoletti,
Molto formale, il destinatario è in possesso di un titolo che va menzionato di fronte al nome
Prezado Senhor,
Caro Senhor,
Gentilissimo,
Formale, destinatario di sesso maschile, nome sconosciuto
Prezada Senhora,
Cara Senhora,
Gentilissima,
Formale, destinatario di sesso femminile, nome sconosciuto
Prezado(a) Senhor(a),
Caro(a) Senhor(a),
Gentili Signore e Signori,
Formale, nome e genere del destinatario sconosciuti
Prezados Senhores,
Caros Senhores,
Alla cortese attenzione di ...,
Formale, quando ci si rivolge ad un gruppo di persone sconosciute o ad un dipartimento
A quem possa interessar,
A chi di competenza,
Formale, nome e genere del / dei destinatari(o) sconosciuti
Prezado Sr. Silva,
Caro Sr. Silva,
Gentilissimo Sig. Rossi,
Formale, destinatario di sesso maschile, nome noto
Prezada Srª. Silva,
Cara Srª. Silva,
Gentilissima Sig.ra Bianchi,
Formale, destinatario di sesso femminile, sposata, nome noto
Prezada Srtª. Silva,
Cara Srtª. Silva,
Gentilissima Sig.na Verdi,
Formale, destinatario di sesso femminile, nubile, nome noto
Prezada Senhora,
Cara Senhora,
Gentilissima Sig.ra Rossi,
Formale, destinatario di sesso femminile, stato civile sconosciuto, nome noto
Prezado Vítor Silva,
Caro Vítor Silva,
Gentilissimo Bianchi,
Meno formale, dopo che si è già stabilito un contatto
Prezado Vítor,
Caro Vítor,
Gentile Mario,
Informale, in caso di rapporto di amicizia, raro
Escrevemos a respeito de...
La contatto per conto di S.A.G. s.n.c. in riferimento a...
Formale, quando si parla per conto dell'intera azienda
Escrevemos em atenção a...
La contatto in nome di S.A.G. s.n.c. per quanto riguarda...
Formale, quando si parla per conto dell'intera azienda
Em relação à/ao ...
In riferimento a...
Formale, parlando di qualcosa di tuo interesse presso la ditta che stai contattando
Em atenção à/ao...
Per quanto concerne...
Formale, parlando di qualcosa di tuo interesse presso la ditta che stai contattando
Escrevo-lhe para saber sobre...
La contatto per avere maggiori informazioni...
Meno formale, presentandosi personalmente
Escrevo-lhe em nome de...
La contatto per conto di...
Formale, parlando in nome di qualcun altro
Sua empresa foi altamente recomendada por...
La Vs. azienda ci è stata caldamente raccomandata da...
Formale, apertura molto garbata

Lettera - Testo principale

O senhor se importaria se...(masculino)
A senhora se importaria se...(feminino)
Le dispiacerebbe...
Richiesta formale, tentativo
Teria a gentileza de...
La contatto per sapere se può...
Richiesta formale, tentativo
Eu ficaria muito satisfeito se...
Le sarei veramente grata/o se...
Richiesta formale, tentativo
Nós apreciaríamos se o senhor pudesse nos enviar informações mais detalhadas sobre...
Le saremmo molto grati se volesse inviarci informazioni più dettagliate in riferimento a...
Richiesta formale, molto garbato
Eu agradeceria se o senhor pudesse...
Le sarei riconoscente se volesse...
Richiesta formale, molto garbato
O senhor/A senhora poderia, por favor, enviar-me...
Potrebbe inviarmi...
Richiesta formale, garbato
Nós estamos interessados em obter/receber...
Siamo interessati a ricevere/ottenere...
Richiesta formale, garbato
Devo perguntar-lhe se...
Mi trovo a chiederLe di...
Richiesta formale, garbato
O senhor poderia recomendar...
Potrebbe raccomadarmi...
Richiesta formale, diretto
O senhor/A senhora poderia, por favor, me enviar...
Potrebbe inviarmi..., per favore.
Richiesta formale, diretto
O senhor/A senhora é urgentemente requesitado a...
La invitiamo caldamente a...
Richiesta formale, molto diretto
Nós ficaríamos agradecidos se...
Le saremmo grati se...
Richiesta formale, garbato, in nome dell'azienda
Qual a lista atual de preços de...
Potrebbe inviarmi il listino prezzi attualmente in uso per...
Richiesta formale specifica, diretto
Nós estamos interessados em...e gostaríamos de saber...
Siamo interessati a... e vorremo sapere...
Richiesta di informazioni formale, diretto
Nós percebemos pelo seu anúncio que o senhor (a empresa) produz...
Dal Vs. materiale pubblicitario intuiamo che la Vs. azienda produce...
Richiesta di informazioni formale, diretto
É a nossa intenção...
È nostra intenzione...
Dichiarazione d'intenti formale, diretto
Nós analisamos sua proposta com atenção e...
Dopo attenta considerazione...
Formale, arrivando alla conclusione di un accordo
Lamentamos informar que...
Siamo spiacenti di doverLa informare che...
Formale, rifiuto di un accordo o disinteresse verso un'offerta ricevuta

Lettera - Chiusura

Caso necessite de qualquer assistência extra, por favor entre em contato.
In caso avesse bisogno di assistenza, non esiti a contattarmi.
Formale, molto garbato
Se pudermos ser úteis de qualquer outra forma, informe-nos por favor.
Se possiamo esserLe di ulteriore aiuto, non esiti a contattarci.
Formale, molto garbato
Desde já agradeço...(singular)
Desde já agradecemos...(plural)
RingraziandoLa anticipatamente,
Formale, molto garbato
Caso necessite de qualquer outra informação, não hesite em me contactar.
In caso fossero necessarie ulteriori informazioni, non esiti a contattarmi.
Formale, molto garbato
Eu apreciaria se o senhor analisasse esta questão o mais rápido possível.
Le sarei grato/a se volesse occuparsi della questione il prima possibile.
Formale, molto garbato
Por favor, responda o mais rápido possível, pois...
La preghiamo di contattarci il prima possibile poiché...
Formale, garbato
Caso necessite de maiores informações, não hesite em me contactar.
Rimango a disposizione per ulteriori informazioni e chiarimenti.
Formale, garbato
Eu espero que possamos trabalhar em parceria.
Spero vivamente sia possibile pensare ad una prossima collaborazione.
Formale, garbato
Obrigado por sua ajuda com esta questão.
La ringrazio per l'aiuto nella risoluzione di questa questione.
Formale, garbato
Aguardo a oportunidade de discutirmos sobre isto.
Spero di poterne discutere con Lei al più presto.
Formale, diretto
Caso precise de maiores informações...
In caso fossero necessarie maggiori informazioni...
Formale, diretto
Nós prezamos o seu negócio.
Pensiamo che la Vs. attività sia molto interessante.
Formale, diretto
Por favor entre em contato comigo. Meu número de telefone direto é...
Sentiamoci, il mio numero è...
Formale, molto diretto
Eu espero ter notícias suas em breve.
Spero di sentirLa presto.
Meno formale, garbato
Cordialmente,
In fede,
Formale, nome del destinatario sconosciuto
Atenciosamente,
Cordiali saluti
Formale, molto usato, destinatario noto
Com elevada estima,
Cordialmente,
Formale, meno usato, destinatario noto
Lembranças,
Saluti
Informale, tra soci in affari che usano un linguaggio informale tra loro
Abraços,
Saluti
Informale, tra soci in affari che lavorano spesso insieme