Inglese | Frasario - Business | Lettera

Lettera - Indirizzo

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Formato indirizzo americano:
nome del destinatario
nome dell'azienda
numero civico, via
città e abbreviazione dello stato
codice postale
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Formato indirizzo britannico e irlandese:
nome del destinatario
nome dell'azienda
numero civico, via
città
stato
codice postale
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Formato indirizzo canadese:
nome del destinatario
nome dell'azienda
numero civico, via
città
codice della provincia
codice postale
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Formato indirizzo australiano:
nome del destinatario
nome dell'azienda
numero civico, via
città
codice della provincia
codice postale
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Formato indirizzo neozelandese:
nome del destinatario
nome dell'azienda
numero civico, via
distretto
città
codice postale
Sr. Vítor Silva
Posto Brasil
Av. Alagoas 546
Bairro Alegria
Vitória da Conquista-BA
45025-440
Mr. N. Summerbee
Tyres of Manhattan.
335 Main Street
New York NY 92926
Formato indirizzo italiano:
nome dell'azienda
nome del destinatario
via, numero civico
località
codice postale, città

Lettera - Intestazione

Excelentíssimo Sr. Presidente,
Dear Mr. President,
Molto formale, il destinatario è in possesso di un titolo che va menzionato di fronte al nome
Prezado Senhor,
Caro Senhor,
Dear Sir,
Formale, destinatario di sesso maschile, nome sconosciuto
Prezada Senhora,
Cara Senhora,
Dear Madam,
Formale, destinatario di sesso femminile, nome sconosciuto
Prezado(a) Senhor(a),
Caro(a) Senhor(a),
Dear Sir / Madam,
Formale, nome e genere del destinatario sconosciuti
Prezados Senhores,
Caros Senhores,
Dear Sirs,
Formale, quando ci si rivolge ad un gruppo di persone sconosciute o ad un dipartimento
A quem possa interessar,
To whom it may concern,
Formale, nome e genere del / dei destinatari(o) sconosciuti
Prezado Sr. Silva,
Caro Sr. Silva,
Dear Mr. Smith,
Formale, destinatario di sesso maschile, nome noto
Prezada Srª. Silva,
Cara Srª. Silva,
Dear Mrs. Smith,
Formale, destinatario di sesso femminile, sposata, nome noto
Prezada Srtª. Silva,
Cara Srtª. Silva,
Dear Miss Smith,
Formale, destinatario di sesso femminile, nubile, nome noto
Prezada Senhora,
Cara Senhora,
Dear Ms. Smith,
Formale, destinatario di sesso femminile, stato civile sconosciuto, nome noto
Prezado Vítor Silva,
Caro Vítor Silva,
Dear John Smith,
Meno formale, dopo che si è già stabilito un contatto
Prezado Vítor,
Caro Vítor,
Dear John,
Informale, in caso di rapporto di amicizia, raro
Escrevemos a respeito de...
We are writing to you regarding…
Formale, quando si parla per conto dell'intera azienda
Escrevemos em atenção a...
We are writing in connection with...
Formale, quando si parla per conto dell'intera azienda
Em relação à/ao ...
Further to…
Formale, parlando di qualcosa di tuo interesse presso la ditta che stai contattando
Em atenção à/ao...
With reference to…
Formale, parlando di qualcosa di tuo interesse presso la ditta che stai contattando
Escrevo-lhe para saber sobre...
I am writing to enquire about…
Meno formale, presentandosi personalmente
Escrevo-lhe em nome de...
I am writing to you on behalf of...
Formale, parlando in nome di qualcun altro
Sua empresa foi altamente recomendada por...
Your company was highly recommended by…
Formale, apertura molto garbata

Lettera - Testo principale

O senhor se importaria se...(masculino)
A senhora se importaria se...(feminino)
Would you mind if…
Richiesta formale, tentativo
Teria a gentileza de...
Would you be so kind as to…
Richiesta formale, tentativo
Eu ficaria muito satisfeito se...
I would be most obliged if…
Richiesta formale, tentativo
Nós apreciaríamos se o senhor pudesse nos enviar informações mais detalhadas sobre...
We would appreciate it if you could send us more detailed information about…
Richiesta formale, molto garbato
Eu agradeceria se o senhor pudesse...
I would be grateful if you could...
Richiesta formale, molto garbato
O senhor/A senhora poderia, por favor, enviar-me...
Would you please send me…
Richiesta formale, garbato
Nós estamos interessados em obter/receber...
We are interested in obtaining/receiving…
Richiesta formale, garbato
Devo perguntar-lhe se...
I must ask you whether...
Richiesta formale, garbato
O senhor poderia recomendar...
Could you recommend…
Richiesta formale, diretto
O senhor/A senhora poderia, por favor, me enviar...
Would you please send me…
Richiesta formale, diretto
O senhor/A senhora é urgentemente requesitado a...
You are urgently requested to…
Richiesta formale, molto diretto
Nós ficaríamos agradecidos se...
We would be grateful if…
Richiesta formale, garbato, in nome dell'azienda
Qual a lista atual de preços de...
What is your current list price for…
Richiesta formale specifica, diretto
Nós estamos interessados em...e gostaríamos de saber...
We are interested in ... and we would like to know ...
Richiesta di informazioni formale, diretto
Nós percebemos pelo seu anúncio que o senhor (a empresa) produz...
We understand from your advertisment that you produce…
Richiesta di informazioni formale, diretto
É a nossa intenção...
It is our intention to…
Dichiarazione d'intenti formale, diretto
Nós analisamos sua proposta com atenção e...
We carefully considered your proposal and…
Formale, arrivando alla conclusione di un accordo
Lamentamos informar que...
We are sorry to inform you that…
Formale, rifiuto di un accordo o disinteresse verso un'offerta ricevuta

Lettera - Chiusura

Caso necessite de qualquer assistência extra, por favor entre em contato.
If you need any additional assistance, please contact me.
Formale, molto garbato
Se pudermos ser úteis de qualquer outra forma, informe-nos por favor.
If we can be of any further assistance, please let us know.
Formale, molto garbato
Desde já agradeço...(singular)
Desde já agradecemos...(plural)
Thanking you in advance…
Formale, molto garbato
Caso necessite de qualquer outra informação, não hesite em me contactar.
Should you need any further information, please do not hesitate to contact me.
Formale, molto garbato
Eu apreciaria se o senhor analisasse esta questão o mais rápido possível.
I would be most grateful if you would look into this matter as soon as possible.
Formale, molto garbato
Por favor, responda o mais rápido possível, pois...
Please reply as soon as possible because…
Formale, garbato
Caso necessite de maiores informações, não hesite em me contactar.
If you require any further information, feel free to contact me.
Formale, garbato
Eu espero que possamos trabalhar em parceria.
I look forward to the possibility of working together.
Formale, garbato
Obrigado por sua ajuda com esta questão.
Thank you for your help in this matter.
Formale, garbato
Aguardo a oportunidade de discutirmos sobre isto.
I look forward to discussing this with you.
Formale, diretto
Caso precise de maiores informações...
If you require more information ...
Formale, diretto
Nós prezamos o seu negócio.
We appreciate your business.
Formale, diretto
Por favor entre em contato comigo. Meu número de telefone direto é...
Please contact me - my direct telephone number is…
Formale, molto diretto
Eu espero ter notícias suas em breve.
I look forward to hearing from you soon.
Meno formale, garbato
Cordialmente,
Yours faithfully,
Formale, nome del destinatario sconosciuto
Atenciosamente,
Yours sincerely,
Formale, molto usato, destinatario noto
Com elevada estima,
Respectfully yours,
Formale, meno usato, destinatario noto
Lembranças,
Kind/Best regards,
Informale, tra soci in affari che usano un linguaggio informale tra loro
Abraços,
Regards,
Informale, tra soci in affari che lavorano spesso insieme