Giapponese | Frasario - Business | Lettera

Lettera - Indirizzo

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes, Rhodes & Rhodes Corp., 212 Silverback Drive, California Springs CA 92926
Formato indirizzo americano:
nome del destinatario
nome dell'azienda
numero civico, via
città e abbreviazione dello stato
codice postale
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith, Smith's Plastics, 8 Crossfield Road, Selly Oak, Birmingham, West Midlands, B29 1WQ
Formato indirizzo britannico e irlandese:
nome del destinatario
nome dell'azienda
numero civico, via
città
stato
codice postale
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
The Managing Director, Fightstar Corporation, 155 Mountain Rise, Antogonish NS B2G 5T8
Formato indirizzo canadese:
nome del destinatario
nome dell'azienda
numero civico, via
città
codice della provincia
codice postale
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Ms. Celia Jones, TZ Motors, 47 Herbert Street, Floreat, Perth WA 6018
Formato indirizzo australiano:
nome del destinatario
nome dell'azienda
numero civico, via
città
codice della provincia
codice postale
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Miss L. Marshall, Aquatechnics Ltd., 745 King Street, West End, Wellington 0680
Formato indirizzo neozelandese:
nome del destinatario
nome dell'azienda
numero civico, via
distretto
città
codice postale
Sr. Vítor Silva
Posto Brasil
Av. Alagoas 546
Bairro Alegria
Vitória da Conquista-BA
45025-440
123-1234
愛知県 名古屋市 中川区12345-6 
株式会社日本 代表取締役社長
佐藤太郎様
Formato indirizzo italiano:
nome dell'azienda
nome del destinatario
via, numero civico
località
codice postale, città

Lettera - Intestazione

Excelentíssimo Sr. Presidente,
代表取締役社長 ・・・・様
Molto formale, il destinatario è in possesso di un titolo che va menzionato di fronte al nome
Prezado Senhor,
Caro Senhor,
拝啓
Formale, destinatario di sesso maschile, nome sconosciuto
Prezada Senhora,
Cara Senhora,
拝啓
Formale, destinatario di sesso femminile, nome sconosciuto
Prezado(a) Senhor(a),
Caro(a) Senhor(a),
拝啓
Formale, nome e genere del destinatario sconosciuti
Prezados Senhores,
Caros Senhores,
株式会社・・・ ・・・・ 御中 
Formale, quando ci si rivolge ad un gruppo di persone sconosciute o ad un dipartimento
A quem possa interessar,
関係者各位
Formale, nome e genere del / dei destinatari(o) sconosciuti
Prezado Sr. Silva,
Caro Sr. Silva,
拝啓
・・・・様
Formale, destinatario di sesso maschile, nome noto
Prezada Srª. Silva,
Cara Srª. Silva,
拝啓
・・・・様
Formale, destinatario di sesso femminile, sposata, nome noto
Prezada Srtª. Silva,
Cara Srtª. Silva,
佐藤愛子様
Formale, destinatario di sesso femminile, nubile, nome noto
Prezada Senhora,
Cara Senhora,
佐藤愛子様
Formale, destinatario di sesso femminile, stato civile sconosciuto, nome noto
Prezado Vítor Silva,
Caro Vítor Silva,
佐藤太郎様
Meno formale, dopo che si è già stabilito un contatto
Prezado Vítor,
Caro Vítor,
佐藤太郎様
Informale, in caso di rapporto di amicizia, raro
Escrevemos a respeito de...
会社を代表してごあいさつ申し上げます。
Formale, quando si parla per conto dell'intera azienda
Escrevemos em atenção a...
一同に変わって・・・
Formale, quando si parla per conto dell'intera azienda
Em relação à/ao ...
先日の・・・の件ですが、
Formale, parlando di qualcosa di tuo interesse presso la ditta che stai contattando
Em atenção à/ao...
・・・にさらに付け加えますと、
Formale, parlando di qualcosa di tuo interesse presso la ditta che stai contattando
Escrevo-lhe para saber sobre...
・・・についてお伺いします。
Meno formale, presentandosi personalmente
Escrevo-lhe em nome de...
・・・に代わって連絡しております。
Formale, parlando in nome di qualcun altro
Sua empresa foi altamente recomendada por...
あなたの会社は・・・に高く評価されています。
Formale, apertura molto garbata

Lettera - Testo principale

O senhor se importaria se...(masculino)
A senhora se importaria se...(feminino)
・・・・していただけないでしょうか。
Richiesta formale, tentativo
Teria a gentileza de...
申し訳ありませんが・・・・してくださいませんか?
Richiesta formale, tentativo
Eu ficaria muito satisfeito se...
・・・・していただけると大変ありがたいです。
Richiesta formale, tentativo
Nós apreciaríamos se o senhor pudesse nos enviar informações mais detalhadas sobre...
・・・・についての情報をお送りいただけると大変ありがたく思います。
Richiesta formale, molto garbato
Eu agradeceria se o senhor pudesse...
・・・・していただければ幸いです。
Richiesta formale, molto garbato
O senhor/A senhora poderia, por favor, enviar-me...
・・・・していただけますか?
Richiesta formale, garbato
Nós estamos interessados em obter/receber...
是非・・・・を購入したいと思います。
Richiesta formale, garbato
Devo perguntar-lhe se...
・・・・は可能でしょうか。
Richiesta formale, garbato
O senhor poderia recomendar...
・・・・を紹介していただけますか。
Richiesta formale, diretto
O senhor/A senhora poderia, por favor, me enviar...
・・・・をお送りください。
Richiesta formale, diretto
O senhor/A senhora é urgentemente requesitado a...
至急・・・・してください。
Richiesta formale, molto diretto
Nós ficaríamos agradecidos se...
・・・・していただけませんでしょうか。
Richiesta formale, garbato, in nome dell'azienda
Qual a lista atual de preços de...
現在の・・・・のカタログ記載価格はいくらでしょうか?
Richiesta formale specifica, diretto
Nós estamos interessados em...e gostaríamos de saber...
私どもは・・・・に興味があるので詳細をお知らせいただけるとありがたいです。
Richiesta di informazioni formale, diretto
Nós percebemos pelo seu anúncio que o senhor (a empresa) produz...
貴社の広告で拝見した、・・・・についての件ですが、
Richiesta di informazioni formale, diretto
É a nossa intenção...
・・・・することを目的としております。
Dichiarazione d'intenti formale, diretto
Nós analisamos sua proposta com atenção e...
私どもは貴社のご提案を考慮し、・・・・
Formale, arrivando alla conclusione di un accordo
Lamentamos informar que...
大変申し訳ございませんが・・・・
Formale, rifiuto di un accordo o disinteresse verso un'offerta ricevuta

Lettera - Chiusura

Caso necessite de qualquer assistência extra, por favor entre em contato.
ご不明な点がございましたらどうぞお気軽にご連絡ください。
Formale, molto garbato
Se pudermos ser úteis de qualquer outra forma, informe-nos por favor.
何かお役に立てることがございましたらご連絡ください。
Formale, molto garbato
Desde já agradeço...(singular)
Desde já agradecemos...(plural)
・・・・してくださいますようお願いいたします。
Formale, molto garbato
Caso necessite de qualquer outra informação, não hesite em me contactar.
詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡ください。
Formale, molto garbato
Eu apreciaria se o senhor analisasse esta questão o mais rápido possível.
この件につきましでできるだけ早くお調べいただけると大変ありがたく思います。
Formale, molto garbato
Por favor, responda o mais rápido possível, pois...
・・・・のため、できるだけ早いお返事をお待ちしております。
Formale, garbato
Caso necessite de maiores informações, não hesite em me contactar.
詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡ください。
Formale, garbato
Eu espero que possamos trabalhar em parceria.
お取り引きを開始させていただきたく思います。
Formale, garbato
Obrigado por sua ajuda com esta questão.
お力添えいただきありがとうございます。
Formale, garbato
Aguardo a oportunidade de discutirmos sobre isto.
取り引きを開始できる日を心待ちにしています。
Formale, diretto
Caso precise de maiores informações...
さらに情報が必要な場合は・・・・
Formale, diretto
Nós prezamos o seu negócio.
ありがとうございました。
Formale, diretto
Por favor entre em contato comigo. Meu número de telefone direto é...
どうぞお問い合わせください。電話番号は・・・・です。
Formale, molto diretto
Eu espero ter notícias suas em breve.
お返事を楽しみにしています。
Meno formale, garbato
Cordialmente,
敬具
Formale, nome del destinatario sconosciuto
Atenciosamente,
敬具
Formale, molto usato, destinatario noto
Com elevada estima,
敬白
Formale, meno usato, destinatario noto
Lembranças,
どうぞよろしくお願いします。
Informale, tra soci in affari che usano un linguaggio informale tra loro
Abraços,
どうぞよろしくお願いします。
Informale, tra soci in affari che lavorano spesso insieme