Francese | Frasario - Business | Lettera

Lettera - Indirizzo

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Formato indirizzo americano:
nome del destinatario
nome dell'azienda
numero civico, via
città e abbreviazione dello stato
codice postale
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Formato indirizzo britannico e irlandese:
nome del destinatario
nome dell'azienda
numero civico, via
città
stato
codice postale
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Claude Dubois
Société Lecanada
44, rue des Océans
Ottawa (Ontario) K1A 0A3
Formato indirizzo canadese:
nome del destinatario
nome dell'azienda
numero civico, via
città
codice della provincia
codice postale
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Jacques Durant
Société Labelgique
rue des Fleurs 25
1000 Bruxelles.
Formato indirizzo australiano:
nome del destinatario
nome dell'azienda
numero civico, via
città
codice della provincia
codice postale
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Stéphane Bajon
Société Lasuisse
50 avenue de la République
1500 Genève.
Formato indirizzo neozelandese:
nome del destinatario
nome dell'azienda
numero civico, via
distretto
città
codice postale
Sr. Vítor Silva
Posto Brasil
Av. Alagoas 546
Bairro Alegria
Vitória da Conquista-BA
45025-440
Clarisse Beaulieu
Société Lafrance
18, rue du Bac
75500 PARIS.
Formato indirizzo italiano:
nome dell'azienda
nome del destinatario
via, numero civico
località
codice postale, città

Lettera - Intestazione

Excelentíssimo Sr. Presidente,
Monsieur le président,
Molto formale, il destinatario è in possesso di un titolo che va menzionato di fronte al nome
Prezado Senhor,
Caro Senhor,
Monsieur,
Formale, destinatario di sesso maschile, nome sconosciuto
Prezada Senhora,
Cara Senhora,
Madame,
Formale, destinatario di sesso femminile, nome sconosciuto
Prezado(a) Senhor(a),
Caro(a) Senhor(a),
Madame, Monsieur,
Formale, nome e genere del destinatario sconosciuti
Prezados Senhores,
Caros Senhores,
Madame, Monsieur,
Formale, quando ci si rivolge ad un gruppo di persone sconosciute o ad un dipartimento
A quem possa interessar,
Aux principaux concernés,
Formale, nome e genere del / dei destinatari(o) sconosciuti
Prezado Sr. Silva,
Caro Sr. Silva,
Monsieur Dupont,
Formale, destinatario di sesso maschile, nome noto
Prezada Srª. Silva,
Cara Srª. Silva,
Madame Dupont,
Formale, destinatario di sesso femminile, sposata, nome noto
Prezada Srtª. Silva,
Cara Srtª. Silva,
Mademoiselle Dupont,
Formale, destinatario di sesso femminile, nubile, nome noto
Prezada Senhora,
Cara Senhora,
Madame Dupont,
Formale, destinatario di sesso femminile, stato civile sconosciuto, nome noto
Prezado Vítor Silva,
Caro Vítor Silva,
Monsieur Dupont,
Meno formale, dopo che si è già stabilito un contatto
Prezado Vítor,
Caro Vítor,
Cher Benjamin,
Informale, in caso di rapporto di amicizia, raro
Escrevemos a respeito de...
Nous vous écrivons concernant...
Formale, quando si parla per conto dell'intera azienda
Escrevemos em atenção a...
Nous vous écrivons au sujet de...
Formale, quando si parla per conto dell'intera azienda
Em relação à/ao ...
Suite à...
Formale, parlando di qualcosa di tuo interesse presso la ditta che stai contattando
Em atenção à/ao...
En référence à...
Formale, parlando di qualcosa di tuo interesse presso la ditta che stai contattando
Escrevo-lhe para saber sobre...
J'écris afin de me renseigner sur...
Meno formale, presentandosi personalmente
Escrevo-lhe em nome de...
Je vous écris de la part de...
Formale, parlando in nome di qualcun altro
Sua empresa foi altamente recomendada por...
Votre société fut recommandée par...
Formale, apertura molto garbata

Lettera - Testo principale

O senhor se importaria se...(masculino)
A senhora se importaria se...(feminino)
Si cela ne vous occasionne aucun désagrément...
Richiesta formale, tentativo
Teria a gentileza de...
Auriez-vous l'amabilité de...
Richiesta formale, tentativo
Eu ficaria muito satisfeito se...
Je vous saurai gré de...
Richiesta formale, tentativo
Nós apreciaríamos se o senhor pudesse nos enviar informações mais detalhadas sobre...
Nous vous saurions gré si vous aviez l'obligeance de nous envoyer plus d'informations sur...
Richiesta formale, molto garbato
Eu agradeceria se o senhor pudesse...
Je vous saurai gré de...
Richiesta formale, molto garbato
O senhor/A senhora poderia, por favor, enviar-me...
Pourriez-vous me faire parvenir...
Richiesta formale, garbato
Nós estamos interessados em obter/receber...
Nous sommes intéressés par la réception de...
Richiesta formale, garbato
Devo perguntar-lhe se...
Je me permets de vous demander si...
Richiesta formale, garbato
O senhor poderia recomendar...
Pourriez-vous recommander...
Richiesta formale, diretto
O senhor/A senhora poderia, por favor, me enviar...
Auriez-vous l'obligeance de m'envoyer...
Richiesta formale, diretto
O senhor/A senhora é urgentemente requesitado a...
Nous vous prions de...
Richiesta formale, molto diretto
Nós ficaríamos agradecidos se...
Nous vous serions reconnaissants si...
Richiesta formale, garbato, in nome dell'azienda
Qual a lista atual de preços de...
Quelle est votre liste des prix pour...
Richiesta formale specifica, diretto
Nós estamos interessados em...e gostaríamos de saber...
Nous sommes intéressés par ... et nous désirerions savoir ...
Richiesta di informazioni formale, diretto
Nós percebemos pelo seu anúncio que o senhor (a empresa) produz...
Nous comprenons de part votre publicité que vous produisez...
Richiesta di informazioni formale, diretto
É a nossa intenção...
Notre intention est de...
Dichiarazione d'intenti formale, diretto
Nós analisamos sua proposta com atenção e...
Nous avons étudié votre proposition avec la plus grande attention et...
Formale, arrivando alla conclusione di un accordo
Lamentamos informar que...
Nous regrettons de vous informer que...
Formale, rifiuto di un accordo o disinteresse verso un'offerta ricevuta

Lettera - Chiusura

Caso necessite de qualquer assistência extra, por favor entre em contato.
Pour toute aide supplémentaire, n'hésitez pas à me contacter.
Formale, molto garbato
Se pudermos ser úteis de qualquer outra forma, informe-nos por favor.
N'hésitez pas à nous contacter pour toute une aide supplémentaire.
Formale, molto garbato
Desde já agradeço...(singular)
Desde já agradecemos...(plural)
En vous remerciant par avance...
Formale, molto garbato
Caso necessite de qualquer outra informação, não hesite em me contactar.
Nous restons à votre disposition pour toute information complémentaire.
Formale, molto garbato
Eu apreciaria se o senhor analisasse esta questão o mais rápido possível.
Je vous serais reconnaissant si vous pouviez étudier cette question aussi rapidement que possible.
Formale, molto garbato
Por favor, responda o mais rápido possível, pois...
Merci de me répondre dès que possible, étant donné que...
Formale, garbato
Caso necessite de maiores informações, não hesite em me contactar.
N'hésitez pas à me contacter pour davantage d'informations.
Formale, garbato
Eu espero que possamos trabalhar em parceria.
Je me réjouis de la possibilité d'une future collaboration.
Formale, garbato
Obrigado por sua ajuda com esta questão.
Merci pour votre aide.
Formale, garbato
Aguardo a oportunidade de discutirmos sobre isto.
Dans l'attente d'un entretien prochain.
Formale, diretto
Caso precise de maiores informações...
Si vous avez besoin de plus d'informations...
Formale, diretto
Nós prezamos o seu negócio.
Merci de votre confiance.
Formale, diretto
Por favor entre em contato comigo. Meu número de telefone direto é...
Merci de me contacter, mon numéro de téléphone est le...
Formale, molto diretto
Eu espero ter notícias suas em breve.
Dans l'attente de votre réponse.
Meno formale, garbato
Cordialmente,
Veuillez agréer l'expression de mes sentiments respectueux.
Formale, nome del destinatario sconosciuto
Atenciosamente,
Veuillez recevoir mes plus cordiales salutations.
Formale, molto usato, destinatario noto
Com elevada estima,
Veuillez agréer mes salutations distinguées.
Formale, meno usato, destinatario noto
Lembranças,
Meilleures salutations,
Informale, tra soci in affari che usano un linguaggio informale tra loro
Abraços,
Cordialement,
Informale, tra soci in affari che lavorano spesso insieme