Italiano | Frasario - Business | Lettera

Lettera - Indirizzo

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Formato indirizzo americano:
nome del destinatario
nome dell'azienda
numero civico, via
città e abbreviazione dello stato
codice postale
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Formato indirizzo britannico e irlandese:
nome del destinatario
nome dell'azienda
numero civico, via
città
stato
codice postale
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Formato indirizzo canadese:
nome del destinatario
nome dell'azienda
numero civico, via
città
codice della provincia
codice postale
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Formato indirizzo australiano:
nome del destinatario
nome dell'azienda
numero civico, via
città
codice della provincia
codice postale
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Formato indirizzo neozelandese:
nome del destinatario
nome dell'azienda
numero civico, via
distretto
città
codice postale
Mirosław Zdaniuk
Okonel Sp. z.o.o.
ul. Złota 3
00-115 Warszawa
S.A.G. s.n.c.
di Cardinelli Domenico & Vittorio
via delle Rose, 18
Petrignano
06125 Perugia
Formato indirizzo italiano:
nome dell'azienda
nome del destinatario
via, numero civico
località
codice postale, città

Lettera - Intestazione

Szanowny Panie Prezydencie,
Egregio Prof. Gianpaoletti,
Molto formale, il destinatario è in possesso di un titolo che va menzionato di fronte al nome
Szanowny Panie,
Gentilissimo,
Formale, destinatario di sesso maschile, nome sconosciuto
Szanowna Pani,
Gentilissima,
Formale, destinatario di sesso femminile, nome sconosciuto
Szanowni Państwo,
Gentili Signore e Signori,
Formale, nome e genere del destinatario sconosciuti
Szanowni Państwo,
Alla cortese attenzione di ...,
Formale, quando ci si rivolge ad un gruppo di persone sconosciute o ad un dipartimento
Szanowni Państwo,
A chi di competenza,
Formale, nome e genere del / dei destinatari(o) sconosciuti
Szanowny Panie,
Gentilissimo Sig. Rossi,
Formale, destinatario di sesso maschile, nome noto
Szanowna Pani,
Gentilissima Sig.ra Bianchi,
Formale, destinatario di sesso femminile, sposata, nome noto
Szanowna Pani,
Gentilissima Sig.na Verdi,
Formale, destinatario di sesso femminile, nubile, nome noto
Szanowna Pani,
Gentilissima Sig.ra Rossi,
Formale, destinatario di sesso femminile, stato civile sconosciuto, nome noto
Szanowny Panie,
Gentilissimo Bianchi,
Meno formale, dopo che si è già stabilito un contatto
Drogi Tomaszu,
Gentile Mario,
Informale, in caso di rapporto di amicizia, raro
Piszemy do Państwa w sprawie...
La contatto per conto di S.A.G. s.n.c. in riferimento a...
Formale, quando si parla per conto dell'intera azienda
Piszemy do Państwa w związku z...
La contatto in nome di S.A.G. s.n.c. per quanto riguarda...
Formale, quando si parla per conto dell'intera azienda
W nawiązaniu do...
In riferimento a...
Formale, parlando di qualcosa di tuo interesse presso la ditta che stai contattando
Nawiązując do...
Per quanto concerne...
Formale, parlando di qualcosa di tuo interesse presso la ditta che stai contattando
Piszę do Państwa z zapytaniem o...
La contatto per avere maggiori informazioni...
Meno formale, presentandosi personalmente
W imieniu Pana Michalaka, piszę do Państwa...
La contatto per conto di...
Formale, parlando in nome di qualcun altro
Pańska firma została nam wysoce polecona/rekomendowana przez...
La Vs. azienda ci è stata caldamente raccomandata da...
Formale, apertura molto garbata

Lettera - Testo principale

Czy miałby Pan coś przeciwko...
Le dispiacerebbe...
Richiesta formale, tentativo
Czy byłby Pan tak uprzejmy...
La contatto per sapere se può...
Richiesta formale, tentativo
Byłbym zobowiązany, gdyby...
Le sarei veramente grata/o se...
Richiesta formale, tentativo
Bylibyśmy wdzięczni, gdyby mógł Pan przesłać nam więcej informacji na temat...
Le saremmo molto grati se volesse inviarci informazioni più dettagliate in riferimento a...
Richiesta formale, molto garbato
Byłbym wdzięczny, gdyby Pan zechciał...
Le sarei riconoscente se volesse...
Richiesta formale, molto garbato
Czy mógłby mi Pan przesłać...
Potrebbe inviarmi...
Richiesta formale, garbato
Jesteśmy zainteresowani nabyciem/otrzymaniem...
Siamo interessati a ricevere/ottenere...
Richiesta formale, garbato
Chciałbym zapytać, czy...
Mi trovo a chiederLe di...
Richiesta formale, garbato
Czy mógłby mi Pan polecić...
Potrebbe raccomadarmi...
Richiesta formale, diretto
Prosiłbym o przesłanie mi...
Potrebbe inviarmi..., per favore.
Richiesta formale, diretto
Proszę o pilne...
La invitiamo caldamente a...
Richiesta formale, molto diretto
Będziemy wdzięczni, jeśli...
Le saremmo grati se...
Richiesta formale, garbato, in nome dell'azienda
Jaka jest Pańska obecna cena za...
Potrebbe inviarmi il listino prezzi attualmente in uso per...
Richiesta formale specifica, diretto
Jesteśmy zainteresowani...i chcielibyśmy się dowiedzieć...
Siamo interessati a... e vorremo sapere...
Richiesta di informazioni formale, diretto
Z reklamy wnioskujemy, że produkują Państwo...
Dal Vs. materiale pubblicitario intuiamo che la Vs. azienda produce...
Richiesta di informazioni formale, diretto
Mamy zamiar/Nosimy się z zamiarem...
È nostra intenzione...
Dichiarazione d'intenti formale, diretto
Dokładnie przeanalizowaliśmy Państwa propozycję i...
Dopo attenta considerazione...
Formale, arrivando alla conclusione di un accordo
Z przykrością informujemy, że...
Siamo spiacenti di doverLa informare che...
Formale, rifiuto di un accordo o disinteresse verso un'offerta ricevuta

Lettera - Chiusura

Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowej pomocy, proszę się ze mną kontaktować.
In caso avesse bisogno di assistenza, non esiti a contattarmi.
Formale, molto garbato
W razie jakiejkolwiek potrzeby, proszę się ze mną kontaktować.
Se possiamo esserLe di ulteriore aiuto, non esiti a contattarci.
Formale, molto garbato
Z góry dziękuję...
RingraziandoLa anticipatamente,
Formale, molto garbato
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę się ze mną kontaktować.
In caso fossero necessarie ulteriori informazioni, non esiti a contattarmi.
Formale, molto garbato
Będę bardzo wdzięczny za zapoznanie się ze sprawą tak szybko, jak to możliwe.
Le sarei grato/a se volesse occuparsi della questione il prima possibile.
Formale, molto garbato
Będę wdzięczny za szybką odpowiedź, ponieważ...
La preghiamo di contattarci il prima possibile poiché...
Formale, garbato
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę o kontakt.
Rimango a disposizione per ulteriori informazioni e chiarimenti.
Formale, garbato
Liczę na możliwość rozpoczęcia współpracy.
Spero vivamente sia possibile pensare ad una prossima collaborazione.
Formale, garbato
Dziękuję za Pańską pomoc w tej sprawie.
La ringrazio per l'aiuto nella risoluzione di questa questione.
Formale, garbato
Liczę na możliwość omówienia sprawy podczas spotkania.
Spero di poterne discutere con Lei al più presto.
Formale, diretto
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowych informacji...
In caso fossero necessarie maggiori informazioni...
Formale, diretto
Doceniamy Państwa pracę.
Pensiamo che la Vs. attività sia molto interessante.
Formale, diretto
Proszę o kontakt - mój numer telefonu to...
Sentiamoci, il mio numero è...
Formale, molto diretto
Czekam na Pana odpowiedź.
Spero di sentirLa presto.
Meno formale, garbato
Z wyrazami szacunku,
In fede,
Formale, nome del destinatario sconosciuto
Z wyrazami szacunku/Z pozdrowieniami,
Cordiali saluti
Formale, molto usato, destinatario noto
Z poważaniem,
Cordialmente,
Formale, meno usato, destinatario noto
Pozdrawiam serdecznie,
Saluti
Informale, tra soci in affari che usano un linguaggio informale tra loro
Pozdrawiam,
Saluti
Informale, tra soci in affari che lavorano spesso insieme