Portoghese | Frasario - Business | Lettera

Lettera - Indirizzo

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Formato indirizzo americano:
nome del destinatario
nome dell'azienda
numero civico, via
città e abbreviazione dello stato
codice postale
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Formato indirizzo britannico e irlandese:
nome del destinatario
nome dell'azienda
numero civico, via
città
stato
codice postale
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Formato indirizzo canadese:
nome del destinatario
nome dell'azienda
numero civico, via
città
codice della provincia
codice postale
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Formato indirizzo australiano:
nome del destinatario
nome dell'azienda
numero civico, via
città
codice della provincia
codice postale
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Formato indirizzo neozelandese:
nome del destinatario
nome dell'azienda
numero civico, via
distretto
città
codice postale
S.A.G. s.n.c.
di Cardinelli Domenico & Vittorio
via delle Rose, 18
Petrignano
06125 Perugia
Sr. Vítor Silva
Posto Brasil
Av. Alagoas 546
Bairro Alegria
Vitória da Conquista-BA
45025-440
Formato indirizzo italiano:
nome dell'azienda
nome del destinatario
via, numero civico
località
codice postale, città

Lettera - Intestazione

Egregio Prof. Gianpaoletti,
Excelentíssimo Sr. Presidente,
Molto formale, il destinatario è in possesso di un titolo che va menzionato di fronte al nome
Gentilissimo,
Prezado Senhor,
Caro Senhor,
Formale, destinatario di sesso maschile, nome sconosciuto
Gentilissima,
Prezada Senhora,
Cara Senhora,
Formale, destinatario di sesso femminile, nome sconosciuto
Gentili Signore e Signori,
Prezado(a) Senhor(a),
Caro(a) Senhor(a),
Formale, nome e genere del destinatario sconosciuti
Alla cortese attenzione di ...,
Prezados Senhores,
Caros Senhores,
Formale, quando ci si rivolge ad un gruppo di persone sconosciute o ad un dipartimento
A chi di competenza,
A quem possa interessar,
Formale, nome e genere del / dei destinatari(o) sconosciuti
Gentilissimo Sig. Rossi,
Prezado Sr. Silva,
Caro Sr. Silva,
Formale, destinatario di sesso maschile, nome noto
Gentilissima Sig.ra Bianchi,
Prezada Srª. Silva,
Cara Srª. Silva,
Formale, destinatario di sesso femminile, sposata, nome noto
Gentilissima Sig.na Verdi,
Prezada Srtª. Silva,
Cara Srtª. Silva,
Formale, destinatario di sesso femminile, nubile, nome noto
Gentilissima Sig.ra Rossi,
Prezada Senhora,
Cara Senhora,
Formale, destinatario di sesso femminile, stato civile sconosciuto, nome noto
Gentilissimo Bianchi,
Prezado Vítor Silva,
Caro Vítor Silva,
Meno formale, dopo che si è già stabilito un contatto
Gentile Mario,
Prezado Vítor,
Caro Vítor,
Informale, in caso di rapporto di amicizia, raro
La contatto per conto di S.A.G. s.n.c. in riferimento a...
Escrevemos a respeito de...
Formale, quando si parla per conto dell'intera azienda
La contatto in nome di S.A.G. s.n.c. per quanto riguarda...
Escrevemos em atenção a...
Formale, quando si parla per conto dell'intera azienda
In riferimento a...
Em relação à/ao ...
Formale, parlando di qualcosa di tuo interesse presso la ditta che stai contattando
Per quanto concerne...
Em atenção à/ao...
Formale, parlando di qualcosa di tuo interesse presso la ditta che stai contattando
La contatto per avere maggiori informazioni...
Escrevo-lhe para saber sobre...
Meno formale, presentandosi personalmente
La contatto per conto di...
Escrevo-lhe em nome de...
Formale, parlando in nome di qualcun altro
La Vs. azienda ci è stata caldamente raccomandata da...
Sua empresa foi altamente recomendada por...
Formale, apertura molto garbata

Lettera - Testo principale

Le dispiacerebbe...
O senhor se importaria se...(masculino)
A senhora se importaria se...(feminino)
Richiesta formale, tentativo
La contatto per sapere se può...
Teria a gentileza de...
Richiesta formale, tentativo
Le sarei veramente grata/o se...
Eu ficaria muito satisfeito se...
Richiesta formale, tentativo
Le saremmo molto grati se volesse inviarci informazioni più dettagliate in riferimento a...
Nós apreciaríamos se o senhor pudesse nos enviar informações mais detalhadas sobre...
Richiesta formale, molto garbato
Le sarei riconoscente se volesse...
Eu agradeceria se o senhor pudesse...
Richiesta formale, molto garbato
Potrebbe inviarmi...
O senhor/A senhora poderia, por favor, enviar-me...
Richiesta formale, garbato
Siamo interessati a ricevere/ottenere...
Nós estamos interessados em obter/receber...
Richiesta formale, garbato
Mi trovo a chiederLe di...
Devo perguntar-lhe se...
Richiesta formale, garbato
Potrebbe raccomadarmi...
O senhor poderia recomendar...
Richiesta formale, diretto
Potrebbe inviarmi..., per favore.
O senhor/A senhora poderia, por favor, me enviar...
Richiesta formale, diretto
La invitiamo caldamente a...
O senhor/A senhora é urgentemente requesitado a...
Richiesta formale, molto diretto
Le saremmo grati se...
Nós ficaríamos agradecidos se...
Richiesta formale, garbato, in nome dell'azienda
Potrebbe inviarmi il listino prezzi attualmente in uso per...
Qual a lista atual de preços de...
Richiesta formale specifica, diretto
Siamo interessati a... e vorremo sapere...
Nós estamos interessados em...e gostaríamos de saber...
Richiesta di informazioni formale, diretto
Dal Vs. materiale pubblicitario intuiamo che la Vs. azienda produce...
Nós percebemos pelo seu anúncio que o senhor (a empresa) produz...
Richiesta di informazioni formale, diretto
È nostra intenzione...
É a nossa intenção...
Dichiarazione d'intenti formale, diretto
Dopo attenta considerazione...
Nós analisamos sua proposta com atenção e...
Formale, arrivando alla conclusione di un accordo
Siamo spiacenti di doverLa informare che...
Lamentamos informar que...
Formale, rifiuto di un accordo o disinteresse verso un'offerta ricevuta

Lettera - Chiusura

In caso avesse bisogno di assistenza, non esiti a contattarmi.
Caso necessite de qualquer assistência extra, por favor entre em contato.
Formale, molto garbato
Se possiamo esserLe di ulteriore aiuto, non esiti a contattarci.
Se pudermos ser úteis de qualquer outra forma, informe-nos por favor.
Formale, molto garbato
RingraziandoLa anticipatamente,
Desde já agradeço...(singular)
Desde já agradecemos...(plural)
Formale, molto garbato
In caso fossero necessarie ulteriori informazioni, non esiti a contattarmi.
Caso necessite de qualquer outra informação, não hesite em me contactar.
Formale, molto garbato
Le sarei grato/a se volesse occuparsi della questione il prima possibile.
Eu apreciaria se o senhor analisasse esta questão o mais rápido possível.
Formale, molto garbato
La preghiamo di contattarci il prima possibile poiché...
Por favor, responda o mais rápido possível, pois...
Formale, garbato
Rimango a disposizione per ulteriori informazioni e chiarimenti.
Caso necessite de maiores informações, não hesite em me contactar.
Formale, garbato
Spero vivamente sia possibile pensare ad una prossima collaborazione.
Eu espero que possamos trabalhar em parceria.
Formale, garbato
La ringrazio per l'aiuto nella risoluzione di questa questione.
Obrigado por sua ajuda com esta questão.
Formale, garbato
Spero di poterne discutere con Lei al più presto.
Aguardo a oportunidade de discutirmos sobre isto.
Formale, diretto
In caso fossero necessarie maggiori informazioni...
Caso precise de maiores informações...
Formale, diretto
Pensiamo che la Vs. attività sia molto interessante.
Nós prezamos o seu negócio.
Formale, diretto
Sentiamoci, il mio numero è...
Por favor entre em contato comigo. Meu número de telefone direto é...
Formale, molto diretto
Spero di sentirLa presto.
Eu espero ter notícias suas em breve.
Meno formale, garbato
In fede,
Cordialmente,
Formale, nome del destinatario sconosciuto
Cordiali saluti
Atenciosamente,
Formale, molto usato, destinatario noto
Cordialmente,
Com elevada estima,
Formale, meno usato, destinatario noto
Saluti
Lembranças,
Informale, tra soci in affari che usano un linguaggio informale tra loro
Saluti
Abraços,
Informale, tra soci in affari che lavorano spesso insieme