Polacco | Frasario - Business | Lettera

Lettera - Indirizzo

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Formato indirizzo americano:
nome del destinatario
nome dell'azienda
numero civico, via
città e abbreviazione dello stato
codice postale
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Formato indirizzo britannico e irlandese:
nome del destinatario
nome dell'azienda
numero civico, via
città
stato
codice postale
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Formato indirizzo canadese:
nome del destinatario
nome dell'azienda
numero civico, via
città
codice della provincia
codice postale
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Formato indirizzo australiano:
nome del destinatario
nome dell'azienda
numero civico, via
città
codice della provincia
codice postale
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Formato indirizzo neozelandese:
nome del destinatario
nome dell'azienda
numero civico, via
distretto
città
codice postale
S.A.G. s.n.c.
di Cardinelli Domenico & Vittorio
via delle Rose, 18
Petrignano
06125 Perugia
Mirosław Zdaniuk
Okonel Sp. z.o.o.
ul. Złota 3
00-115 Warszawa
Formato indirizzo italiano:
nome dell'azienda
nome del destinatario
via, numero civico
località
codice postale, città

Lettera - Intestazione

Egregio Prof. Gianpaoletti,
Szanowny Panie Prezydencie,
Molto formale, il destinatario è in possesso di un titolo che va menzionato di fronte al nome
Gentilissimo,
Szanowny Panie,
Formale, destinatario di sesso maschile, nome sconosciuto
Gentilissima,
Szanowna Pani,
Formale, destinatario di sesso femminile, nome sconosciuto
Gentili Signore e Signori,
Szanowni Państwo,
Formale, nome e genere del destinatario sconosciuti
Alla cortese attenzione di ...,
Szanowni Państwo,
Formale, quando ci si rivolge ad un gruppo di persone sconosciute o ad un dipartimento
A chi di competenza,
Szanowni Państwo,
Formale, nome e genere del / dei destinatari(o) sconosciuti
Gentilissimo Sig. Rossi,
Szanowny Panie,
Formale, destinatario di sesso maschile, nome noto
Gentilissima Sig.ra Bianchi,
Szanowna Pani,
Formale, destinatario di sesso femminile, sposata, nome noto
Gentilissima Sig.na Verdi,
Szanowna Pani,
Formale, destinatario di sesso femminile, nubile, nome noto
Gentilissima Sig.ra Rossi,
Szanowna Pani,
Formale, destinatario di sesso femminile, stato civile sconosciuto, nome noto
Gentilissimo Bianchi,
Szanowny Panie,
Meno formale, dopo che si è già stabilito un contatto
Gentile Mario,
Drogi Tomaszu,
Informale, in caso di rapporto di amicizia, raro
La contatto per conto di S.A.G. s.n.c. in riferimento a...
Piszemy do Państwa w sprawie...
Formale, quando si parla per conto dell'intera azienda
La contatto in nome di S.A.G. s.n.c. per quanto riguarda...
Piszemy do Państwa w związku z...
Formale, quando si parla per conto dell'intera azienda
In riferimento a...
W nawiązaniu do...
Formale, parlando di qualcosa di tuo interesse presso la ditta che stai contattando
Per quanto concerne...
Nawiązując do...
Formale, parlando di qualcosa di tuo interesse presso la ditta che stai contattando
La contatto per avere maggiori informazioni...
Piszę do Państwa z zapytaniem o...
Meno formale, presentandosi personalmente
La contatto per conto di...
W imieniu Pana Michalaka, piszę do Państwa...
Formale, parlando in nome di qualcun altro
La Vs. azienda ci è stata caldamente raccomandata da...
Pańska firma została nam wysoce polecona/rekomendowana przez...
Formale, apertura molto garbata

Lettera - Testo principale

Le dispiacerebbe...
Czy miałby Pan coś przeciwko...
Richiesta formale, tentativo
La contatto per sapere se può...
Czy byłby Pan tak uprzejmy...
Richiesta formale, tentativo
Le sarei veramente grata/o se...
Byłbym zobowiązany, gdyby...
Richiesta formale, tentativo
Le saremmo molto grati se volesse inviarci informazioni più dettagliate in riferimento a...
Bylibyśmy wdzięczni, gdyby mógł Pan przesłać nam więcej informacji na temat...
Richiesta formale, molto garbato
Le sarei riconoscente se volesse...
Byłbym wdzięczny, gdyby Pan zechciał...
Richiesta formale, molto garbato
Potrebbe inviarmi...
Czy mógłby mi Pan przesłać...
Richiesta formale, garbato
Siamo interessati a ricevere/ottenere...
Jesteśmy zainteresowani nabyciem/otrzymaniem...
Richiesta formale, garbato
Mi trovo a chiederLe di...
Chciałbym zapytać, czy...
Richiesta formale, garbato
Potrebbe raccomadarmi...
Czy mógłby mi Pan polecić...
Richiesta formale, diretto
Potrebbe inviarmi..., per favore.
Prosiłbym o przesłanie mi...
Richiesta formale, diretto
La invitiamo caldamente a...
Proszę o pilne...
Richiesta formale, molto diretto
Le saremmo grati se...
Będziemy wdzięczni, jeśli...
Richiesta formale, garbato, in nome dell'azienda
Potrebbe inviarmi il listino prezzi attualmente in uso per...
Jaka jest Pańska obecna cena za...
Richiesta formale specifica, diretto
Siamo interessati a... e vorremo sapere...
Jesteśmy zainteresowani...i chcielibyśmy się dowiedzieć...
Richiesta di informazioni formale, diretto
Dal Vs. materiale pubblicitario intuiamo che la Vs. azienda produce...
Z reklamy wnioskujemy, że produkują Państwo...
Richiesta di informazioni formale, diretto
È nostra intenzione...
Mamy zamiar/Nosimy się z zamiarem...
Dichiarazione d'intenti formale, diretto
Dopo attenta considerazione...
Dokładnie przeanalizowaliśmy Państwa propozycję i...
Formale, arrivando alla conclusione di un accordo
Siamo spiacenti di doverLa informare che...
Z przykrością informujemy, że...
Formale, rifiuto di un accordo o disinteresse verso un'offerta ricevuta

Lettera - Chiusura

In caso avesse bisogno di assistenza, non esiti a contattarmi.
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowej pomocy, proszę się ze mną kontaktować.
Formale, molto garbato
Se possiamo esserLe di ulteriore aiuto, non esiti a contattarci.
W razie jakiejkolwiek potrzeby, proszę się ze mną kontaktować.
Formale, molto garbato
RingraziandoLa anticipatamente,
Z góry dziękuję...
Formale, molto garbato
In caso fossero necessarie ulteriori informazioni, non esiti a contattarmi.
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę się ze mną kontaktować.
Formale, molto garbato
Le sarei grato/a se volesse occuparsi della questione il prima possibile.
Będę bardzo wdzięczny za zapoznanie się ze sprawą tak szybko, jak to możliwe.
Formale, molto garbato
La preghiamo di contattarci il prima possibile poiché...
Będę wdzięczny za szybką odpowiedź, ponieważ...
Formale, garbato
Rimango a disposizione per ulteriori informazioni e chiarimenti.
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę o kontakt.
Formale, garbato
Spero vivamente sia possibile pensare ad una prossima collaborazione.
Liczę na możliwość rozpoczęcia współpracy.
Formale, garbato
La ringrazio per l'aiuto nella risoluzione di questa questione.
Dziękuję za Pańską pomoc w tej sprawie.
Formale, garbato
Spero di poterne discutere con Lei al più presto.
Liczę na możliwość omówienia sprawy podczas spotkania.
Formale, diretto
In caso fossero necessarie maggiori informazioni...
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowych informacji...
Formale, diretto
Pensiamo che la Vs. attività sia molto interessante.
Doceniamy Państwa pracę.
Formale, diretto
Sentiamoci, il mio numero è...
Proszę o kontakt - mój numer telefonu to...
Formale, molto diretto
Spero di sentirLa presto.
Czekam na Pana odpowiedź.
Meno formale, garbato
In fede,
Z wyrazami szacunku,
Formale, nome del destinatario sconosciuto
Cordiali saluti
Z wyrazami szacunku/Z pozdrowieniami,
Formale, molto usato, destinatario noto
Cordialmente,
Z poważaniem,
Formale, meno usato, destinatario noto
Saluti
Pozdrawiam serdecznie,
Informale, tra soci in affari che usano un linguaggio informale tra loro
Saluti
Pozdrawiam,
Informale, tra soci in affari che lavorano spesso insieme