Ceco | Frasario - Business | Lettera

Lettera - Indirizzo

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Formato indirizzo americano:
nome del destinatario
nome dell'azienda
numero civico, via
città e abbreviazione dello stato
codice postale
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Formato indirizzo britannico e irlandese:
nome del destinatario
nome dell'azienda
numero civico, via
città
stato
codice postale
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
The Managing Director/Výkonný ředitel
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Formato indirizzo canadese:
nome del destinatario
nome dell'azienda
numero civico, via
città
codice della provincia
codice postale
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Formato indirizzo australiano:
nome del destinatario
nome dell'azienda
numero civico, via
città
codice della provincia
codice postale
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Formato indirizzo neozelandese:
nome del destinatario
nome dell'azienda
numero civico, via
distretto
città
codice postale
S.A.G. s.n.c.
di Cardinelli Domenico & Vittorio
via delle Rose, 18
Petrignano
06125 Perugia
Mr. N. Summerbee
Tyres of Manhattan.
335 Main Street
New York NY 92926
Formato indirizzo italiano:
nome dell'azienda
nome del destinatario
via, numero civico
località
codice postale, città

Lettera - Intestazione

Egregio Prof. Gianpaoletti,
Vážený pane prezidente,
Molto formale, il destinatario è in possesso di un titolo che va menzionato di fronte al nome
Gentilissimo,
Vážený pane,
Formale, destinatario di sesso maschile, nome sconosciuto
Gentilissima,
Vážená paní,
Formale, destinatario di sesso femminile, nome sconosciuto
Gentili Signore e Signori,
Vážený pane/Vážená paní,
Formale, nome e genere del destinatario sconosciuti
Alla cortese attenzione di ...,
Dobrý den,
Formale, quando ci si rivolge ad un gruppo di persone sconosciute o ad un dipartimento
A chi di competenza,
Všem zainteresovaným stranám,
Formale, nome e genere del / dei destinatari(o) sconosciuti
Gentilissimo Sig. Rossi,
Vážený pane Smith,
Formale, destinatario di sesso maschile, nome noto
Gentilissima Sig.ra Bianchi,
Vážená paní Smithová,
Formale, destinatario di sesso femminile, sposata, nome noto
Gentilissima Sig.na Verdi,
Vážená slečno Smithová,
Formale, destinatario di sesso femminile, nubile, nome noto
Gentilissima Sig.ra Rossi,
Vážená paní Smithová,
Formale, destinatario di sesso femminile, stato civile sconosciuto, nome noto
Gentilissimo Bianchi,
Milý Johne Smith,
Meno formale, dopo che si è già stabilito un contatto
Gentile Mario,
Milý Johne,
Informale, in caso di rapporto di amicizia, raro
La contatto per conto di S.A.G. s.n.c. in riferimento a...
Obracíme se na vás ohledně...
Formale, quando si parla per conto dell'intera azienda
La contatto in nome di S.A.G. s.n.c. per quanto riguarda...
Píšeme vám ve spojitosti s...
Formale, quando si parla per conto dell'intera azienda
In riferimento a...
V návaznosti na...
Formale, parlando di qualcosa di tuo interesse presso la ditta che stai contattando
Per quanto concerne...
V návaznosti na...
Formale, parlando di qualcosa di tuo interesse presso la ditta che stai contattando
La contatto per avere maggiori informazioni...
Píši vám, abych vás informoval o...
Meno formale, presentandosi personalmente
La contatto per conto di...
Píši Vám jménem...
Formale, parlando in nome di qualcun altro
La Vs. azienda ci è stata caldamente raccomandata da...
Vaše společnost mi byla doporučena...
Formale, apertura molto garbata

Lettera - Testo principale

Le dispiacerebbe...
Vadilo by Vám, kdyby...
Richiesta formale, tentativo
La contatto per sapere se può...
Byl(a) byste tak laskav(á) a...
Richiesta formale, tentativo
Le sarei veramente grata/o se...
Byli bychom Vám velmi zavázáni, kdyby...
Richiesta formale, tentativo
Le saremmo molto grati se volesse inviarci informazioni più dettagliate in riferimento a...
Byli bychom vděční, kdybyste nám mohl poslat podrobnější informace o...
Richiesta formale, molto garbato
Le sarei riconoscente se volesse...
Byl(a) bych Vám vděčný(á), kdybyste mohl(a)...
Richiesta formale, molto garbato
Potrebbe inviarmi...
Mohl(a) byste mi prosím poslat...
Richiesta formale, garbato
Siamo interessati a ricevere/ottenere...
Máme zájem o získání/obdržení...
Richiesta formale, garbato
Mi trovo a chiederLe di...
Musím vás požádat, zda...
Richiesta formale, garbato
Potrebbe raccomadarmi...
Mohl(a) byste doporučit...
Richiesta formale, diretto
Potrebbe inviarmi..., per favore.
Mohl(a) byste mi prosím poslat...
Richiesta formale, diretto
La invitiamo caldamente a...
Naléhavě Vás žádáme, abyste...
Richiesta formale, molto diretto
Le saremmo grati se...
Byli bychom vděční, kdyby...
Richiesta formale, garbato, in nome dell'azienda
Potrebbe inviarmi il listino prezzi attualmente in uso per...
Jaký je váš aktuální ceník pro...
Richiesta formale specifica, diretto
Siamo interessati a... e vorremo sapere...
Máme zájem o... a chtěli bychom vědět...
Richiesta di informazioni formale, diretto
Dal Vs. materiale pubblicitario intuiamo che la Vs. azienda produce...
Pochopili jsme z inzerátu, že váš produkt je...
Richiesta di informazioni formale, diretto
È nostra intenzione...
Naším záměrem je, aby...
Dichiarazione d'intenti formale, diretto
Dopo attenta considerazione...
Pečlivě jsme zvážili váš návrh a...
Formale, arrivando alla conclusione di un accordo
Siamo spiacenti di doverLa informare che...
Je nám líto vás informovat, že...
Formale, rifiuto di un accordo o disinteresse verso un'offerta ricevuta

Lettera - Chiusura

In caso avesse bisogno di assistenza, non esiti a contattarmi.
Pokud budete potřebovat další pomoc, neváhejte se na mě obrátit.
Formale, molto garbato
Se possiamo esserLe di ulteriore aiuto, non esiti a contattarci.
Jestliže můžeme být jakkoliv nápomocní, dejte nám prosím vědět.
Formale, molto garbato
RingraziandoLa anticipatamente,
Děkuji Vám předem...
Formale, molto garbato
In caso fossero necessarie ulteriori informazioni, non esiti a contattarmi.
Pokud budete potřebovat jakékoliv další informace, neváhejte mě kontaktovat.
Formale, molto garbato
Le sarei grato/a se volesse occuparsi della questione il prima possibile.
Byl(a) bych velmi vděčný(á), pokud byste se podíval(a) na tuto záležitost co nejdříve.
Formale, molto garbato
La preghiamo di contattarci il prima possibile poiché...
Odpovězte prosím co nejdříve, protože...
Formale, garbato
Rimango a disposizione per ulteriori informazioni e chiarimenti.
Pokud máte zájem o další informace, neváhejte mě kontaktovat.
Formale, garbato
Spero vivamente sia possibile pensare ad una prossima collaborazione.
Těším se na možnou spolupráci.
Formale, garbato
La ringrazio per l'aiuto nella risoluzione di questa questione.
Děkuji Vám za Vaši pomoc v této záležitosti.
Formale, garbato
Spero di poterne discutere con Lei al più presto.
Těším se na schůzku, kde to budeme moci probrat.
Formale, diretto
In caso fossero necessarie maggiori informazioni...
Pokud budete potřebovat více informací...
Formale, diretto
Pensiamo che la Vs. attività sia molto interessante.
Vážíme si vaší práce.
Formale, diretto
Sentiamoci, il mio numero è...
Prosím, kontaktujte mě - můj telefon s přímou volbou číslo je...
Formale, molto diretto
Spero di sentirLa presto.
Těším se na Vaší odpověď.
Meno formale, garbato
In fede,
S pozdravem,
Formale, nome del destinatario sconosciuto
Cordiali saluti
Se srdečným pozdravem,
Formale, molto usato, destinatario noto
Cordialmente,
S úctou,
Formale, meno usato, destinatario noto
Saluti
Se srdečným pozdravem,
Informale, tra soci in affari che usano un linguaggio informale tra loro
Saluti
S pozdravem, / Zdravím,
Informale, tra soci in affari che lavorano spesso insieme