Italiano | Frasario - Business | Lettera

Lettera - Indirizzo

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Formato indirizzo americano:
nome del destinatario
nome dell'azienda
numero civico, via
città e abbreviazione dello stato
codice postale
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Formato indirizzo britannico e irlandese:
nome del destinatario
nome dell'azienda
numero civico, via
città
stato
codice postale
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Formato indirizzo canadese:
nome del destinatario
nome dell'azienda
numero civico, via
città
codice della provincia
codice postale
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Formato indirizzo australiano:
nome del destinatario
nome dell'azienda
numero civico, via
città
codice della provincia
codice postale
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Formato indirizzo neozelandese:
nome del destinatario
nome dell'azienda
numero civico, via
distretto
città
codice postale
Mr. N. Summerbee
Tyres of Manhattan.
335 Main Street
New York NY 92926
S.A.G. s.n.c.
di Cardinelli Domenico & Vittorio
via delle Rose, 18
Petrignano
06125 Perugia
Formato indirizzo italiano:
nome dell'azienda
nome del destinatario
via, numero civico
località
codice postale, città

Lettera - Intestazione

Dear Mr. President,
Egregio Prof. Gianpaoletti,
Molto formale, il destinatario è in possesso di un titolo che va menzionato di fronte al nome
Dear Sir,
Gentilissimo,
Formale, destinatario di sesso maschile, nome sconosciuto
Dear Madam,
Gentilissima,
Formale, destinatario di sesso femminile, nome sconosciuto
Dear Sir / Madam,
Gentili Signore e Signori,
Formale, nome e genere del destinatario sconosciuti
Dear Sirs,
Alla cortese attenzione di ...,
Formale, quando ci si rivolge ad un gruppo di persone sconosciute o ad un dipartimento
To whom it may concern,
A chi di competenza,
Formale, nome e genere del / dei destinatari(o) sconosciuti
Dear Mr. Smith,
Gentilissimo Sig. Rossi,
Formale, destinatario di sesso maschile, nome noto
Dear Mrs. Smith,
Gentilissima Sig.ra Bianchi,
Formale, destinatario di sesso femminile, sposata, nome noto
Dear Miss Smith,
Gentilissima Sig.na Verdi,
Formale, destinatario di sesso femminile, nubile, nome noto
Dear Ms. Smith,
Gentilissima Sig.ra Rossi,
Formale, destinatario di sesso femminile, stato civile sconosciuto, nome noto
Dear John Smith,
Gentilissimo Bianchi,
Meno formale, dopo che si è già stabilito un contatto
Dear John,
Gentile Mario,
Informale, in caso di rapporto di amicizia, raro
We are writing to you regarding…
La contatto per conto di S.A.G. s.n.c. in riferimento a...
Formale, quando si parla per conto dell'intera azienda
We are writing in connection with...
La contatto in nome di S.A.G. s.n.c. per quanto riguarda...
Formale, quando si parla per conto dell'intera azienda
Further to…
In riferimento a...
Formale, parlando di qualcosa di tuo interesse presso la ditta che stai contattando
With reference to…
Per quanto concerne...
Formale, parlando di qualcosa di tuo interesse presso la ditta che stai contattando
I am writing to enquire about…
La contatto per avere maggiori informazioni...
Meno formale, presentandosi personalmente
I am writing to you on behalf of...
La contatto per conto di...
Formale, parlando in nome di qualcun altro
Your company was highly recommended by…
La Vs. azienda ci è stata caldamente raccomandata da...
Formale, apertura molto garbata

Lettera - Testo principale

Would you mind if…
Le dispiacerebbe...
Richiesta formale, tentativo
Would you be so kind as to…
La contatto per sapere se può...
Richiesta formale, tentativo
I would be most obliged if…
Le sarei veramente grata/o se...
Richiesta formale, tentativo
We would appreciate it if you could send us more detailed information about…
Le saremmo molto grati se volesse inviarci informazioni più dettagliate in riferimento a...
Richiesta formale, molto garbato
I would be grateful if you could...
Le sarei riconoscente se volesse...
Richiesta formale, molto garbato
Would you please send me…
Potrebbe inviarmi...
Richiesta formale, garbato
We are interested in obtaining/receiving…
Siamo interessati a ricevere/ottenere...
Richiesta formale, garbato
I must ask you whether...
Mi trovo a chiederLe di...
Richiesta formale, garbato
Could you recommend…
Potrebbe raccomadarmi...
Richiesta formale, diretto
Would you please send me…
Potrebbe inviarmi..., per favore.
Richiesta formale, diretto
You are urgently requested to…
La invitiamo caldamente a...
Richiesta formale, molto diretto
We would be grateful if…
Le saremmo grati se...
Richiesta formale, garbato, in nome dell'azienda
What is your current list price for…
Potrebbe inviarmi il listino prezzi attualmente in uso per...
Richiesta formale specifica, diretto
We are interested in ... and we would like to know ...
Siamo interessati a... e vorremo sapere...
Richiesta di informazioni formale, diretto
We understand from your advertisment that you produce…
Dal Vs. materiale pubblicitario intuiamo che la Vs. azienda produce...
Richiesta di informazioni formale, diretto
It is our intention to…
È nostra intenzione...
Dichiarazione d'intenti formale, diretto
We carefully considered your proposal and…
Dopo attenta considerazione...
Formale, arrivando alla conclusione di un accordo
We are sorry to inform you that…
Siamo spiacenti di doverLa informare che...
Formale, rifiuto di un accordo o disinteresse verso un'offerta ricevuta

Lettera - Chiusura

If you need any additional assistance, please contact me.
In caso avesse bisogno di assistenza, non esiti a contattarmi.
Formale, molto garbato
If we can be of any further assistance, please let us know.
Se possiamo esserLe di ulteriore aiuto, non esiti a contattarci.
Formale, molto garbato
Thanking you in advance…
RingraziandoLa anticipatamente,
Formale, molto garbato
Should you need any further information, please do not hesitate to contact me.
In caso fossero necessarie ulteriori informazioni, non esiti a contattarmi.
Formale, molto garbato
I would be most grateful if you would look into this matter as soon as possible.
Le sarei grato/a se volesse occuparsi della questione il prima possibile.
Formale, molto garbato
Please reply as soon as possible because…
La preghiamo di contattarci il prima possibile poiché...
Formale, garbato
If you require any further information, feel free to contact me.
Rimango a disposizione per ulteriori informazioni e chiarimenti.
Formale, garbato
I look forward to the possibility of working together.
Spero vivamente sia possibile pensare ad una prossima collaborazione.
Formale, garbato
Thank you for your help in this matter.
La ringrazio per l'aiuto nella risoluzione di questa questione.
Formale, garbato
I look forward to discussing this with you.
Spero di poterne discutere con Lei al più presto.
Formale, diretto
If you require more information ...
In caso fossero necessarie maggiori informazioni...
Formale, diretto
We appreciate your business.
Pensiamo che la Vs. attività sia molto interessante.
Formale, diretto
Please contact me - my direct telephone number is…
Sentiamoci, il mio numero è...
Formale, molto diretto
I look forward to hearing from you soon.
Spero di sentirLa presto.
Meno formale, garbato
Yours faithfully,
In fede,
Formale, nome del destinatario sconosciuto
Yours sincerely,
Cordiali saluti
Formale, molto usato, destinatario noto
Respectfully yours,
Cordialmente,
Formale, meno usato, destinatario noto
Kind/Best regards,
Saluti
Informale, tra soci in affari che usano un linguaggio informale tra loro
Regards,
Saluti
Informale, tra soci in affari che lavorano spesso insieme