Spagnolo | Frasario - Business | Lettera

Lettera - Indirizzo

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Sr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Formato indirizzo americano:
nome del destinatario
nome dell'azienda
numero civico, via
città e abbreviazione dello stato
codice postale
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Polix S.A
Ref. Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 110
12560 Madrid (Madrid)
Formato indirizzo britannico e irlandese:
nome del destinatario
nome dell'azienda
numero civico, via
città
stato
codice postale
Claude Dubois
Société Lecanada
44, rue des Océans
Ottawa (Ontario) K1A 0A3
Polix S.A
Ref. Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 1102
2560 Quilmes, Provincia de Buenos Aires
Formato indirizzo canadese:
nome del destinatario
nome dell'azienda
numero civico, via
città
codice della provincia
codice postale
Jacques Durant
Société Labelgique
rue des Fleurs 25
1000 Bruxelles.
Sra. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Formato indirizzo australiano:
nome del destinatario
nome dell'azienda
numero civico, via
città
codice della provincia
codice postale
Stéphane Bajon
Société Lasuisse
50 avenue de la République
1500 Genève.
Srta. L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Formato indirizzo neozelandese:
nome del destinatario
nome dell'azienda
numero civico, via
distretto
città
codice postale
Clarisse Beaulieu
Société Lafrance
18, rue du Bac
75500 PARIS.
Polix S.A
Ref. Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 110
Colonia Polanco
C.P. 12560 México, D.F.
Formato indirizzo italiano:
nome dell'azienda
nome del destinatario
via, numero civico
località
codice postale, città

Lettera - Intestazione

Monsieur le président,
Distinguido Sr. Presidente:
Molto formale, il destinatario è in possesso di un titolo che va menzionato di fronte al nome
Monsieur,
Distinguido Señor:
Formale, destinatario di sesso maschile, nome sconosciuto
Madame,
Distinguida Señora:
Formale, destinatario di sesso femminile, nome sconosciuto
Madame, Monsieur,
Distinguidos Señores:
Formale, nome e genere del destinatario sconosciuti
Madame, Monsieur,
Apreciados Señores:
Formale, quando ci si rivolge ad un gruppo di persone sconosciute o ad un dipartimento
Aux principaux concernés,
A quien pueda interesar
Formale, nome e genere del / dei destinatari(o) sconosciuti
Monsieur Dupont,
Apreciado Sr. Pérez:
Formale, destinatario di sesso maschile, nome noto
Madame Dupont,
Apreciada Sra. Pérez:
Formale, destinatario di sesso femminile, sposata, nome noto
Mademoiselle Dupont,
Apreciada Srta. Pérez:
Formale, destinatario di sesso femminile, nubile, nome noto
Madame Dupont,
Apreciada Sra. Pérez:
Formale, destinatario di sesso femminile, stato civile sconosciuto, nome noto
Monsieur Dupont,
Estimado Sr. Pérez:
Meno formale, dopo che si è già stabilito un contatto
Cher Benjamin,
Querido Juan:
Informale, in caso di rapporto di amicizia, raro
Nous vous écrivons concernant...
Nos dirigimos a usted en referencia a...
Formale, quando si parla per conto dell'intera azienda
Nous vous écrivons au sujet de...
Le escribimos en referencia a...
Formale, quando si parla per conto dell'intera azienda
Suite à...
Con relación a...
Formale, parlando di qualcosa di tuo interesse presso la ditta che stai contattando
En référence à...
En referencia a...
Formale, parlando di qualcosa di tuo interesse presso la ditta che stai contattando
J'écris afin de me renseigner sur...
Escribo para pedir información sobre...
Meno formale, presentandosi personalmente
Je vous écris de la part de...
Le escribo en nombre de...
Formale, parlando in nome di qualcun altro
Votre société fut recommandée par...
Su compañía nos fue muy recomendada por...
Formale, apertura molto garbata

Lettera - Testo principale

Si cela ne vous occasionne aucun désagrément...
¿Sería posible...
Richiesta formale, tentativo
Auriez-vous l'amabilité de...
¿Tendría la amabilidad de...
Richiesta formale, tentativo
Je vous saurai gré de...
Me complacería mucho si...
Richiesta formale, tentativo
Nous vous saurions gré si vous aviez l'obligeance de nous envoyer plus d'informations sur...
Agradeceríamos si pudiera enviarnos información más detallada en cuanto a...
Richiesta formale, molto garbato
Je vous saurai gré de...
Le agradecería enormemente si pudiera...
Richiesta formale, molto garbato
Pourriez-vous me faire parvenir...
¿Podría enviarme...
Richiesta formale, garbato
Nous sommes intéressés par la réception de...
Estamos interesados en obtener/recibir...
Richiesta formale, garbato
Je me permets de vous demander si...
Me atrevo a preguntarle si...
Richiesta formale, garbato
Pourriez-vous recommander...
¿Podría recomendarme...
Richiesta formale, diretto
Auriez-vous l'obligeance de m'envoyer...
¿Podría enviarme...
Richiesta formale, diretto
Nous vous prions de...
Se le insta urgentemente a...
Richiesta formale, molto diretto
Nous vous serions reconnaissants si...
Estaríamos muy agradecidos si...
Richiesta formale, garbato, in nome dell'azienda
Quelle est votre liste des prix pour...
¿Cuál es la lista actual de precios de...
Richiesta formale specifica, diretto
Nous sommes intéressés par ... et nous désirerions savoir ...
Estamos interesados en... y quisiéramos saber...
Richiesta di informazioni formale, diretto
Nous comprenons de part votre publicité que vous produisez...
Entendemos según su anuncio publicitario que ustedes producen...
Richiesta di informazioni formale, diretto
Notre intention est de...
Es nuestra intención...
Dichiarazione d'intenti formale, diretto
Nous avons étudié votre proposition avec la plus grande attention et...
Consideramos su propuesta con detenimiento y...
Formale, arrivando alla conclusione di un accordo
Nous regrettons de vous informer que...
Lamentamos informarle que...
Formale, rifiuto di un accordo o disinteresse verso un'offerta ricevuta

Lettera - Chiusura

Pour toute aide supplémentaire, n'hésitez pas à me contacter.
Si necesita ayuda adicional, sírvase a contactarme.
Formale, molto garbato
N'hésitez pas à nous contacter pour toute une aide supplémentaire.
Si podemos brindarle nuestra ayuda, por favor, háganoslo saber.
Formale, molto garbato
En vous remerciant par avance...
Le agradecemos de antemano...
Formale, molto garbato
Nous restons à votre disposition pour toute information complémentaire.
Si requiere información adicional no dude en contactarme.
Formale, molto garbato
Je vous serais reconnaissant si vous pouviez étudier cette question aussi rapidement que possible.
Le agradecería mucho si atiende este asunto lo más pronto posible.
Formale, molto garbato
Merci de me répondre dès que possible, étant donné que...
Le rogamos responda a la brevedad posible ya que...
Formale, garbato
N'hésitez pas à me contacter pour davantage d'informations.
Si requiere más información no dude en contactarme.
Formale, garbato
Je me réjouis de la possibilité d'une future collaboration.
Me complace la idea de trabajar juntos.
Formale, garbato
Merci pour votre aide.
Gracias por su ayuda en este asunto.
Formale, garbato
Dans l'attente d'un entretien prochain.
Me complace la idea de discutir esto con usted.
Formale, diretto
Si vous avez besoin de plus d'informations...
Si requiere más información...
Formale, diretto
Merci de votre confiance.
Apreciamos hacer negocios con usted.
Formale, diretto
Merci de me contacter, mon numéro de téléphone est le...
Por favor, póngase en contacto conmigo, mi número directo es...
Formale, molto diretto
Dans l'attente de votre réponse.
Espero tener noticias de usted pronto.
Meno formale, garbato
Veuillez agréer l'expression de mes sentiments respectueux.
Se despide cordialmente,
Formale, nome del destinatario sconosciuto
Veuillez recevoir mes plus cordiales salutations.
Atentamente,
Formale, molto usato, destinatario noto
Veuillez agréer mes salutations distinguées.
Respetuosamente,
Formale, meno usato, destinatario noto
Meilleures salutations,
Saludos,
Informale, tra soci in affari che usano un linguaggio informale tra loro
Cordialement,
Saludos,
Informale, tra soci in affari che lavorano spesso insieme