GermanSollten die Wahlen nicht fair ablaufen, so muß die Hilfe Europas ausgesetzt werden.
more_vert
Se le elezioni non saranno corrette, dovremo sospendere i nostri aiuti.
GermanZum Zweiten muss dies alles in einem rechtsstaatlichen Rahmen ablaufen.
more_vert
In secondo luogo, tutto ciò deve avvenire nel quadro dello Stato di diritto.
GermanKönnten Sie uns bitte genau sagen, wie die Fragestunde nun ablaufen wird?
more_vert
Potrebbe dirci come pensa a questo punto di organizzare il Tempo delle interrogazioni?
GermanAber die Voraussetzung ist natürlich, daß Kontrollen und Überwachung korrekt ablaufen.
more_vert
A condizione, naturalmente, che controlli e sorveglianza vengano attuati in modo corretto.
GermanKönnen Sie schon absehen, wie diese Diskussionen in der Regierungskonferenz ablaufen werden?
more_vert
Cosa pensa del probabile andamento di questa discussione in seno alla CIG?
GermanSolange die Wahlkämpfe nicht demokratisch ablaufen, wird es auch kaum demokratische Wahlen geben.
more_vert
Se la campagna non è democratica, difficilmente potranno esserlo le elezioni.
GermanDiese beiden Maßnahmen sind also miteinander verbunden und sollten gleichzeitig ablaufen.
more_vert
Entrambe le contromisure sono dunque interconnesse e devono essere portate avanti simultaneamente.
GermanSolche Änderungen müssen offen und für die Bürger nachvollziehbar ablaufen.
more_vert
Modifiche di questa portata devono avvenire in modo trasparente e controllabile da parte del cittadino.
GermanNun ist es wichtig zu gewährleisten, dass die Referenden in den Kandidatenländern demokratisch ablaufen.
more_vert
Adesso vi è il problema di assicurare che i referendum nei paesi candidati siano democratici.
GermanHeute Nachmittag hat Kommissar Byrne deutlich dargestellt, wie Tiertransporte ablaufen.
more_vert
Potrebbe essere che la Commissione si renda conto della necessità di avere norme comuni, come nel settore dei trasporti.
GermanEuropa könnte ihnen den Rang ablaufen, wenn es sich mit den Mitteln für seine ehrgeizigen Ziele ausstatten würde.
more_vert
L'Europa potrebbe prendere il loro posto, a condizione di darsi i mezzi per sostenere le proprie ambizioni.
GermanDie meisten der im Zuge von Kyoto stattfindenden Dinge werden nicht auf unserer Ebene ablaufen, sondern auf der der Mitgliedstaaten.
more_vert
La maggior parte delle risposte ai temi di Kyoto non verranno da noi ma dagli Stati membri.
GermanDie Frage für uns ist, wie dies ablaufen wird.
more_vert
Il problema per noi è il modo in cui sarà fatto.
GermanDann könnten wir vielleicht Zusicherungen von Herrn Barroso erhalten, dass beim nächsten Mal alles anders ablaufen wird.
more_vert
Allora, forse, il Presidente Barroso potrà garantirci che la prossima volta le cose andranno diversamente.
GermanNein, großartige und konkrete Ergebnisse wurden dabei wahrlich nicht erzielt, aber es geht um die Dinge, die im Hintergrund ablaufen.
more_vert
Miracoli certo non sono stati compiuti, ma l'importante sono gli accordi raggiunti dietro le quinte.
GermanEr steckt den Rahmen ab, in dem die verstärkte Zusammenarbeit ablaufen muss, und legt die Bedingungen dafür fest.
more_vert
Essa traccia il quadro entro il quale devono essere sviluppate le azioni di cooperazione rafforzata, fissandone le condizioni.
GermanIch möchte das Personal des Europäischen Parlaments erwähnen, das dafür sorgt, dass unsere Arbeit hier so reibungslos ablaufen kann.
more_vert
Vorrei anche ricordare i lavoratori del Parlamento europeo, che tanto ci aiutano a svolgere il nostro lavoro.
GermanUnd so soll es auch in Zukunft ablaufen.
more_vert
L’ intenzione per il futuro è questa.
GermanSo muß unsere Zusammenarbeit ablaufen.
more_vert
Dobbiamo lavorare insieme in tal senso.
GermanWir dürfen nicht glauben, dass die Erweiterung ohne Probleme ablaufen wird, und wir können keine perfekte Erweiterung erwarten.
more_vert
Non dobbiamo credere che l'allargamento non comporti problemi e non possiamo aspettarci un allargamento all'acqua di rose.