DE

abhalten [abhaltend|abgehalten] {verbo transitivo}

volume_up
1. generale
Ich schlage vor, dass wir entweder heute oder morgen eine Aussprache zu Belarus abhalten.
Propongo di tenere un dibattito sulla Bielorussia oggi o domani.
Der Rat sollte meiner Auffassung nach seine Sitzungen und Abstimmungen in Zukunft öffentlich abhalten.
Penso che il Consiglio dovrebbe innanzi tutto tenere riunioni e votazioni pubbliche.
Ich verstehe, aber Sie konnten ihn nicht davon abhalten, stimmt's?
Non si può tenere a casa un onesto lavoratore.
abhalten
Außerdem glaube ich, daß man dort Wahlen in Anwesenheit von internationalen Beobachtern abhalten müßte.
Ritengo inoltre che nel Kosovo si dovrebbero svolgere elezioni politiche alla presenza di osservatori internazionali.
Viertens: Ich finde es richtig, die NATO-Manöver abzuhalten.
Quarto, ritengo giusto evitare un intervento della NATO.
Ich glaube, dass wir nur über diese einheitliche Haltung einen Weg finden können, die Amerikaner von einem unilateralen Vorgehen abzuhalten.
Ritengo che l'unico modo per convincere gli americani a non procedere a livello unilaterale sia dimostrarsi uniti.
2. "abbringen"
Übrigens darf dies die Mitgliedstaaten nicht davon abhalten, gleichzeitig die Initiative zu ergreifen.
Questo, peraltro, non dovrebbe impedire che contemporaneamente si attivino anche gli Stati membri.
Europa muss nicht zwingend christlich sein, nichts kann es davon abhalten, weltlich zu sein.
L’ Europa non dev’ essere cristiana a tutti i costi, e niente impedisce la sua laicità.
Soldaten können Menschen davon abhalten, einander umzubringen, jedoch können sie nicht garantieren, daß die Menschen sich lieben.
I soldati possono impedire ulteriori spargimenti di sangue, ma non possono garantire l'amore fra i popoli.
Nicht einmal die Zusage von weiteren Hilfsgeldern für dieses völlig verarmte Land konnte die selbsternannten Gotteskrieger von den Schandtaten abhalten.
Nemmeno la promessa di ulteriori aiuti a favore di questo poverissimo paese ha trattenuto i sedicenti guerrieri di Dio dal commettere una tale infamia.
Hohe Preise für Alkohol haben auch auf mäßige Verbraucher einen positiven Effekt, indem sie davon abgehalten werden, allzu häufig Alkohol zu trinken.
Un elevato prezzo degli alcoolici ha un effetto positivo anche sui consumatori moderati nel senso che li trattiene dal bere alcoolici troppo frequentemente.
Was China betrifft, sollten wir uns nicht davon abhalten lassen, die Menschenrechtsfrage anzusprechen, nur weil Diskussionen darüber blockiert werden könnten.
Per quanto riguarda la Cina, non dovremmo lasciarci dissuadere dal sollevare la questione solo perché le discussioni in materia potrebbero essere bloccate.
Daher muß die Kommission jetzt nachweisen, daß die Geldstrafen vielleicht nicht hoch genug sind, um die Sender wirklich von einem Verstoß gegen die Vorschriften abzuhalten.
Di conseguenza, la Commissione deve ora dimostrare che quelle multe potrebbero non essere sufficienti per dissuadere effettivamente le emittenti dal violare le norme.
Bedauerlicherweise werden dadurch die Jugendlichen davon abgehalten, in einem anderen Mitgliedstaat Erfahrungen, Studien-, Arbeits- und sonstige Erfahrungen zu sammeln.
Signor Presidente, deploro che questi ostacoli dissuadano i giovani dal recarsi in un altro Stato membro per fare esperienza, in particolare esperienza di studio, di lavoro o d'altro tipo.
3. "abwehren"
Meiner Meinung nach ist die so genannte privilegierte Partnerschaft das falsche Programm, mit dem die Türkei von der europäischen Integration abgehalten werden soll.
Il cosiddetto partenariato privilegiato è, a mio avviso, una falsa prospettiva, che mira ad allontanare la Turchia dall’ integrazione con l’ Europa.
Das ist genau die falsche Argumentationsweise, die die Verbraucher davon abhält, das Nahrungsmittel zu kaufen, das man fördern will, den Fisch.
E’ il tipo di falso ragionamento che allontanerà i consumatori dalla risorsa che invece si vorrebbe promuovere: il pesce.

Esempi di utilizzo "abhalten" in Italiano

Queste frasi vengono da fonti esterne e potrebbero essere non accurate. bab.la non è responsabile per il loro contenuto.

GermanWird Griechenland als Teil dieses Bemühens um Politisierung ein Referendum abhalten?
La Grecia indirà un referendum nel quadro di questo sforzo di politicizzazione?
GermanWir müssen sie jetzt als informelle Sitzung ohne Verdolmetschung abhalten.
Adesso dobbiamo tenerla come riunione informale senza interpretazione simultanea.
GermanFrau Präsidentin, unser Parlament wird bekanntlich im August keine Tagung abhalten.
Signora Presidente, nel mese di agosto, com'è noto, il nostro Parlamento non si riunirà.
GermanDie regionale Agenda darf uns, so wichtig sie auch ist, nicht davon abhalten weiterzudenken.
L'agenda regionale, per quanto importante, non deve impedirci di guardare avanti.
GermanMai werden wir hier das erste Interparlamentarische Forum abhalten.
L’ 8 e 9 maggio terremo in questa sede il primo interparlamentare.
GermanEuropa muss nicht zwingend christlich sein, nichts kann es davon abhalten, weltlich zu sein.
L’ Europa non dev’ essere cristiana a tutti i costi, e niente impedisce la sua laicità.
GermanTrotzdem darf uns die gegenwärtige Situation nicht davon abhalten, nach Verbesserungen zu suchen.
L'attuale situazione non deve tuttavia impedirci di tentare di migliorarla.
GermanWir können nicht länger behaupten, ein Mangel an Mitteln würde uns davon abhalten zu handeln.
Non possiamo più continuare a sostenere che è la mancanza di risorse a impedirci di agire.
GermanDoch darf unser Abscheu uns nicht von unserer Verantwortung abhalten.
Ma questo disgusto non ci deve togliere il senso di responsabilità.
GermanIch schlage vor, dass wir entweder heute oder morgen eine Aussprache zu Belarus abhalten.
Propongo di tenere un dibattito sulla Bielorussia oggi o domani.
GermanDer Rat sollte meiner Auffassung nach seine Sitzungen und Abstimmungen in Zukunft öffentlich abhalten.
Penso che il Consiglio dovrebbe innanzi tutto tenere riunioni e votazioni pubbliche.
GermanJuni wird die OSPAR-Kommission eine wichtige Sitzung abhalten.
Signor Presidente, il 26 giugno a Copenaghen è prevista una importante seduta della commissione OSPAR.
GermanIch freue mich auf die Aussprache, die Sie über den Vorschlag abhalten werden.
GermanDie Massaker dürfen uns nicht davon abhalten, langfristig auf Frieden hinzuarbeiten.
I massacri che vengono compiuti non devono impedirci di continuare a lavorare per la pace a lungo termine.
GermanDas darf uns nicht von einer gemeinschaftlichen Gesetzgebung abhalten.
Ciò non deve trattenerci dal legiferare a livello europeo.
GermanWir sollten vor dem nächsten ASEM-Treffen unbedingt eine Parlamentarierkonferenz abhalten.
Prima della prossima riunione dell'ASEM, dobbiamo assolutamente organizzare una conferenza parlamentare.
GermanDa konnte man eine Pressekonferenz mit 500 Journalisten abhalten.
Potevano svolgersi conferenze stampa con 500 giornalisti.
GermanWir müssen mit ihnen reden, regelmäßige Sitzungen abhalten, wir müssen dieses Problem lösen.
E'compito nostro interloquire con i membri del Congresso, incontrarli regolarmente, risolvere il problema.
GermanÜbrigens darf dies die Mitgliedstaaten nicht davon abhalten, gleichzeitig die Initiative zu ergreifen.
Questo, peraltro, non dovrebbe impedire che contemporaneamente si attivino anche gli Stati membri.
GermanMit diesem Ziel werden wir im Juni eine Ministerratstagung zu den Themen Verkehr und Umwelt abhalten.
Perché questo obiettivo diventi realtà, a giugno terremo un Consiglio sui trasporti e sull'ambiente.