Inglese | Frasario - Business | Lettera

Lettera - Indirizzo

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Formato indirizzo americano:
nome del destinatario
nome dell'azienda
numero civico, via
città e abbreviazione dello stato
codice postale
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Formato indirizzo britannico e irlandese:
nome del destinatario
nome dell'azienda
numero civico, via
città
stato
codice postale
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Formato indirizzo canadese:
nome del destinatario
nome dell'azienda
numero civico, via
città
codice della provincia
codice postale
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Formato indirizzo australiano:
nome del destinatario
nome dell'azienda
numero civico, via
città
codice della provincia
codice postale
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Formato indirizzo neozelandese:
nome del destinatario
nome dell'azienda
numero civico, via
distretto
città
codice postale
S.A.G. s.n.c.
di Cardinelli Domenico & Vittorio
via delle Rose, 18
Petrignano
06125 Perugia
Mr. N. Summerbee
Tyres of Manhattan.
335 Main Street
New York NY 92926
Formato indirizzo italiano:
nome dell'azienda
nome del destinatario
via, numero civico
località
codice postale, città

Lettera - Intestazione

Egregio Prof. Gianpaoletti,
Dear Mr. President,
Molto formale, il destinatario è in possesso di un titolo che va menzionato di fronte al nome
Gentilissimo,
Dear Sir,
Formale, destinatario di sesso maschile, nome sconosciuto
Gentilissima,
Dear Madam,
Formale, destinatario di sesso femminile, nome sconosciuto
Gentili Signore e Signori,
Dear Sir / Madam,
Formale, nome e genere del destinatario sconosciuti
Alla cortese attenzione di ...,
Dear Sirs,
Formale, quando ci si rivolge ad un gruppo di persone sconosciute o ad un dipartimento
A chi di competenza,
To whom it may concern,
Formale, nome e genere del / dei destinatari(o) sconosciuti
Gentilissimo Sig. Rossi,
Dear Mr. Smith,
Formale, destinatario di sesso maschile, nome noto
Gentilissima Sig.ra Bianchi,
Dear Mrs. Smith,
Formale, destinatario di sesso femminile, sposata, nome noto
Gentilissima Sig.na Verdi,
Dear Miss Smith,
Formale, destinatario di sesso femminile, nubile, nome noto
Gentilissima Sig.ra Rossi,
Dear Ms. Smith,
Formale, destinatario di sesso femminile, stato civile sconosciuto, nome noto
Gentilissimo Bianchi,
Dear John Smith,
Meno formale, dopo che si è già stabilito un contatto
Gentile Mario,
Dear John,
Informale, in caso di rapporto di amicizia, raro
La contatto per conto di S.A.G. s.n.c. in riferimento a...
We are writing to you regarding…
Formale, quando si parla per conto dell'intera azienda
La contatto in nome di S.A.G. s.n.c. per quanto riguarda...
We are writing in connection with...
Formale, quando si parla per conto dell'intera azienda
In riferimento a...
Further to…
Formale, parlando di qualcosa di tuo interesse presso la ditta che stai contattando
Per quanto concerne...
With reference to…
Formale, parlando di qualcosa di tuo interesse presso la ditta che stai contattando
La contatto per avere maggiori informazioni...
I am writing to enquire about…
Meno formale, presentandosi personalmente
La contatto per conto di...
I am writing to you on behalf of...
Formale, parlando in nome di qualcun altro
La Vs. azienda ci è stata caldamente raccomandata da...
Your company was highly recommended by…
Formale, apertura molto garbata

Lettera - Testo principale

Le dispiacerebbe...
Would you mind if…
Richiesta formale, tentativo
La contatto per sapere se può...
Would you be so kind as to…
Richiesta formale, tentativo
Le sarei veramente grata/o se...
I would be most obliged if…
Richiesta formale, tentativo
Le saremmo molto grati se volesse inviarci informazioni più dettagliate in riferimento a...
We would appreciate it if you could send us more detailed information about…
Richiesta formale, molto garbato
Le sarei riconoscente se volesse...
I would be grateful if you could...
Richiesta formale, molto garbato
Potrebbe inviarmi...
Would you please send me…
Richiesta formale, garbato
Siamo interessati a ricevere/ottenere...
We are interested in obtaining/receiving…
Richiesta formale, garbato
Mi trovo a chiederLe di...
I must ask you whether...
Richiesta formale, garbato
Potrebbe raccomadarmi...
Could you recommend…
Richiesta formale, diretto
Potrebbe inviarmi..., per favore.
Would you please send me…
Richiesta formale, diretto
La invitiamo caldamente a...
You are urgently requested to…
Richiesta formale, molto diretto
Le saremmo grati se...
We would be grateful if…
Richiesta formale, garbato, in nome dell'azienda
Potrebbe inviarmi il listino prezzi attualmente in uso per...
What is your current list price for…
Richiesta formale specifica, diretto
Siamo interessati a... e vorremo sapere...
We are interested in ... and we would like to know ...
Richiesta di informazioni formale, diretto
Dal Vs. materiale pubblicitario intuiamo che la Vs. azienda produce...
We understand from your advertisment that you produce…
Richiesta di informazioni formale, diretto
È nostra intenzione...
It is our intention to…
Dichiarazione d'intenti formale, diretto
Dopo attenta considerazione...
We carefully considered your proposal and…
Formale, arrivando alla conclusione di un accordo
Siamo spiacenti di doverLa informare che...
We are sorry to inform you that…
Formale, rifiuto di un accordo o disinteresse verso un'offerta ricevuta

Lettera - Chiusura

In caso avesse bisogno di assistenza, non esiti a contattarmi.
If you need any additional assistance, please contact me.
Formale, molto garbato
Se possiamo esserLe di ulteriore aiuto, non esiti a contattarci.
If we can be of any further assistance, please let us know.
Formale, molto garbato
RingraziandoLa anticipatamente,
Thanking you in advance…
Formale, molto garbato
In caso fossero necessarie ulteriori informazioni, non esiti a contattarmi.
Should you need any further information, please do not hesitate to contact me.
Formale, molto garbato
Le sarei grato/a se volesse occuparsi della questione il prima possibile.
I would be most grateful if you would look into this matter as soon as possible.
Formale, molto garbato
La preghiamo di contattarci il prima possibile poiché...
Please reply as soon as possible because…
Formale, garbato
Rimago a disposizione per ulteriori informazioni e chiarimenti.
If you require any further information, feel free to contact me.
Formale, garbato
Spero vivamente sia possibile pensare ad una prossima collaborazione.
I look forward to the possibility of working together.
Formale, garbato
La ringrazio per l'aiuto nella risoluzione di questa questione.
Thank you for your help in this matter.
Formale, garbato
Spero di poterne discutere con Lei al più presto.
I look forward to discussing this with you.
Formale, diretto
In caso fossero necessarie maggiori informazioni...
If you require more information ...
Formale, diretto
Pensiamo che la Vs. attività sia molto interessante.
We appreciate your business.
Formale, diretto
Sentiamoci, il mio numero è...
Please contact me - my direct telephone number is…
Formale, molto diretto
Spero di sentirLa presto.
I look forward to hearing from you soon.
Meno formale, garbato
In fede,
Yours faithfully,
Formale, nome del destinatario sconosciuto
Cordiali saluti
Yours sincerely,
Formale, molto usato, destinatario noto
Cordialmente,
Respectfully yours,
Formale, meno usato, destinatario noto
Saluti
Kind/Best regards,
Informale, tra soci in affari che usano un linguaggio informale tra loro
Saluti
Regards,
Informale, tra soci in affari che lavorano spesso insieme