Frasario bab.la: Business | Lettera (Italiano-Francese)
Lettera : Indirizzo
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Formato indirizzo americano:
nome del destinatario
nome dell'azienda
numero civico, via
città e abbreviazione dello stato
codice postale
nome del destinatario
nome dell'azienda
numero civico, via
città e abbreviazione dello stato
codice postale
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Formato indirizzo britannico e irlandese:
nome del destinatario
nome dell'azienda
numero civico, via
città
stato
codice postale
nome del destinatario
nome dell'azienda
numero civico, via
città
stato
codice postale
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Patrice Clerc
société Lecanada
44 rue des océans
MONTREAL G3Z 2E1
société Lecanada
44 rue des océans
MONTREAL G3Z 2E1
Formato indirizzo canadese:
nome del destinatario
nome dell'azienda
numero civico, via
città
codice della provincia
codice postale
nome del destinatario
nome dell'azienda
numero civico, via
città
codice della provincia
codice postale
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Jacques Durand
Société Labelgique
rue des fleurs 25
1000 BRUXELLES.
Société Labelgique
rue des fleurs 25
1000 BRUXELLES.
Formato indirizzo australiano:
nome del destinatario
nome dell'azienda
numero civico, via
città
codice della provincia
codice postale
nome del destinatario
nome dell'azienda
numero civico, via
città
codice della provincia
codice postale
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Stephane Rolex
Société Lasuisse
50 rue des arbres
1500 GENÈVE.
Société Lasuisse
50 rue des arbres
1500 GENÈVE.
Formato indirizzo neozelandese:
nome del destinatario
nome dell'azienda
numero civico, via
distretto
città
codice postale
nome del destinatario
nome dell'azienda
numero civico, via
distretto
città
codice postale
S.A.G. s.n.c.
di Cardinelli Domenico & Vittorio
via delle Rose, 18
Petrignano
06125 Perugia
di Cardinelli Domenico & Vittorio
via delle Rose, 18
Petrignano
06125 Perugia
Jean Dupont
Société Lafrance
18 rue des acacias
75500 PARIS.
Société Lafrance
18 rue des acacias
75500 PARIS.
Formato indirizzo italiano:
nome dell'azienda
nome del destinatario
via, numero civico
località
codice postale, città
nome dell'azienda
nome del destinatario
via, numero civico
località
codice postale, città
Lettera : Intestazione
Egregio Prof. Gianpaoletti,
Mr. le président,
Molto formale, il destinatario è in possesso di un titolo che va menzionato di fronte al nome
Gentilissimo,
Monsieur,
Formale, destinatario di sesso maschile, nome sconosciuto
Gentilissima,
Madame,
Formale, destinatario di sesso femminile, nome sconosciuto
Gentili Signore e Signori,
Madame, Monsieur,
Formale, nome e genere del destinatario sconosciuti
Alla cortese attenzione di ...,
Madame, Monsieur,
Formale, quando ci si rivolge ad un gruppo di persone sconosciute o ad un dipartimento
A chi di competenza,
Aux principaux concernés,
Formale, nome e genere del / dei destinatari(o) sconosciuti
Gentilissimo Sig. Rossi,
Monsieur Dupont,
Formale, destinatario di sesso maschile, nome noto
Gentilissima Sig.ra Bianchi,
Madame Dupont,
Formale, destinatario di sesso femminile, sposata, nome noto
Gentilissima Sig.na Verdi,
Mademoiselle Dupont,
Formale, destinatario di sesso femminile, nubile, nome noto
Gentilissima Sig.ra Rossi,
Madame Dupont,
Formale, destinatario di sesso femminile, stato civile sconosciuto, nome noto
Gentilissimo Bianchi,
Monsieur Dupont,
Meno formale, dopo che si è già stabilito un contatto
Gentile Mario,
Cher Jacques,
Informale, in caso di rapporto di amicizia, raro
La contatto per conto di S.A.G. s.n.c. in riferimento a...
Nous vous écrivons concernant...
Formale, quando si parla per conto dell'intera azienda
La contatto in nome di S.A.G. s.n.c. per quanto riguarda...
Nous vous écrivons au sujet de...
Formale, quando si parla per conto dell'intera azienda
In riferimento a...
Suite à...
Formale, parlando di qualcosa di tuo interesse presso la ditta che stai contattando
Per quanto concerne...
En référence à...
Formale, parlando di qualcosa di tuo interesse presso la ditta che stai contattando
La contatto per avere maggiori informazioni...
J'écris afin de me renseigner sur...
Meno formale, presentandosi personalmente
La contatto per conto di...
Je vous écris de la part de...
Formale, parlando in nome di qualcun altro
La Vs. azienda ci è stata caldamente raccomandata da...
Votre société fut recommandée par...
Formale, apertura molto garbata
Lettera : Testo principale
Le dispiacerebbe...
Cela vous dérangerait si...
Richiesta formale, tentativo
La contatto per sapere se può...
Seriez-vous assez aimable pour...
Richiesta formale, tentativo
Le sarei veramente grata/o se...
Je vous saurai gré de...
Richiesta formale, tentativo
Le saremmo molto grati se volesse inviarci informazioni più dettagliate in riferimento a...
Nous vous saurions gré si vous aviez l'obligeance de nous envoyer plus d'informations sur...
Richiesta formale, molto garbato
Le sarei riconoscente se volesse...
Je vous saurai gré de...
Richiesta formale, molto garbato
Potrebbe inviarmi...
Pourriez-vous me faire parvenir...
Richiesta formale, garbato
Siamo interessati a ricevere/ottenere...
Nous sommes intéressés par la réception de...
Richiesta formale, garbato
Mi trovo a chiederLe di...
Je me permets de vous demander si...
Richiesta formale, garbato
Potrebbe raccomadarmi...
Pourriez-vous recommander...
Richiesta formale, diretto
Potrebbe inviarmi..., per favore.
Auriez-vous l'obligeance de m'envoyer...
Richiesta formale, diretto
La invitiamo caldamente a...
Nous vous prions de...
Richiesta formale, molto diretto
Le saremmo grati se...
Nous vous serions très reconnaissants si...
Richiesta formale, garbato, in nome dell'azienda
Potrebbe inviarmi il listino prezzi attualmente in uso per...
Quelle est votre liste des prix pour...
Richiesta formale specifica, diretto
Siamo interessati a... e vorremo sapere...
Nous sommes intéressés par ... et nous désirerions savoir ...
Richiesta di informazioni formale, diretto
Dal Vs. materiale pubblicitario intuiamo che la Vs. azienda produce...
Nous comprenons de part votre publicité que vous produisez...
Richiesta di informazioni formale, diretto
È nostra intenzione...
Notre intention est de...
Dichiarazione d'intenti formale, diretto
Dopo attenta considerazione...
Nous avons étudié votre proposition avec la plus grande attention et...
Formale, arrivando alla conclusione di un accordo
Siamo spiacenti di doverLa informare che...
Nous sommes désolés de vous informer que...
Formale, rifiuto di un accordo o disinteresse verso un'offerta ricevuta
Lettera : Chiusura
In caso avesse bisogno di assistenza, non esiti a contattarmi.
Pour toute aide complémentaire, veuillez s'il vous plait, me contacter.
Formale, molto garbato
Se possiamo esserLe di ulteriore aiuto, non esiti a contattarci.
N'hésitez pas à nous faire savoir si nous pouvons vous fournir une aide supplémentaire.
Formale, molto garbato
RingraziandoLa anticipatamente,
En vous remerciant par avance...
Formale, molto garbato
In caso fossero necessarie ulteriori informazioni, non esiti a contattarmi.
Nous restons à votre disposition pour toute information complémentaire
Formale, molto garbato
Le sarei grato/a se volesse occuparsi della questione il prima possibile.
Je vous serai très reconnaissant si vous pouviez étudier cette question aussi rapidement que possible.
Formale, molto garbato
La preghiamo di contattarci il prima possibile poiché...
Veuillez, s'il vous plaît, répondre dès que possible parce que...
Formale, garbato
Rimago a disposizione per ulteriori informazioni e chiarimenti.
N'hésitez pas à me contacter en cas de questions
Formale, garbato
Spero vivamente sia possibile pensare ad una prossima collaborazione.
Je me réjouis de la possibilité d'une future collaboration.
Formale, garbato
La ringrazio per l'aiuto nella risoluzione di questa questione.
Merci pour l'aide apportée à ce problème.
Formale, garbato
Spero di poterne discutere con Lei al più presto.
Dans l'attente de notre discussion.
Formale, diretto
In caso fossero necessarie maggiori informazioni...
Si vous avez besoin de plus d'informations...
Formale, diretto
Pensiamo che la Vs. attività sia molto interessante.
Nous apprécions votre travail.
Formale, diretto
Sentiamoci, il mio numero è...
Veuillez me contacter - mon numéro de téléphone est le...
Formale, molto diretto
Spero di sentirLa presto.
Dans l'attente de votre réponse.
Meno formale, garbato
In fede,
Veuillez agréer mes salutations distinguées,
Formale, nome del destinatario sconosciuto
Cordiali saluti
Cordialement vôtre
Formale, molto usato, destinatario noto
Cordialmente,
Veuillez agréer l'expression de mes sentiments respectueux
Formale, meno usato, destinatario noto
Saluti
Meilleures salutations,
Informale, tra soci in affari che usano un linguaggio informale tra loro
Saluti
Cordialement,
Informale, tra soci in affari che lavorano spesso insieme
Non sei risciuto a trovare la frase che fa al caso tuo? Chiedi aiuto alla community di bab.la nei nostri forum, cerca le traduzioni inerenti il business nei nostri dizionari o suggerisci nuove traduzioni tu stesso, come hanno già fatto centinania di altri utenti. Ultimi contributi degli utenti: