ruhenden trzeba traktować jako całość z in der Heimaterde (ruhenden), bo tam spoczywają ci zmarli, ruhenden Verstorbenen znaczy spoczywający zmarli, ale bez reszty nie ma to za wiele sensu, no i w polskim lepszy jest po prostu trochę inny szyk zdania, choć: ku pamięci naszych spoczywających w ziemi ojczystej zmarłych też byłoby OK
Asia 13-03-2012