Rimani aggiornato: Puoi essere aggiornato automaticamente cliccando sul pulsante "Segui domanda" in alto a destra.
Condividi informazioni veritiere: Formula la risposta in modo neutro. Abbiamo bisogno di risposte dettagliate e veritiere, non di liti o opinioni personali.
Sii gentile! Rispetta il contributo degli altri utenti. Esprimi il tuo apprezzamento votando o cliccando su "Grazie".
Table-salt is not the right translation, because ´strooizout´ is not used on the dinner table, but on the road. I would suggest something like: salt for icy roads.Suggerisci modifica
This might be a bit too late but in England the noun and verb 'grit' are used: as far as I know it's a general term for 'strooien' (zowel zand als zout).Suggerisci modifica
Ja, road-salt is een goeie vertaling. Wij hebben 100 kg aan boord om de dekken ijs en sneeuwvrij te houden op een grote vaart schip. Je ken ook met pekel zoeken, maar dan kom je op hetzelfde. De voorraad lijsten voor de douane in de havens mot in het Engels, dus vandaar. En mei English is not zo well, but dat komt leeeter wel. ;D