Rimani aggiornato: Puoi essere aggiornato automaticamente cliccando sul pulsante "Segui domanda" in alto a destra.
Condividi informazioni veritiere: Formula la risposta in modo neutro. Abbiamo bisogno di risposte dettagliate e veritiere, non di liti o opinioni personali.
Sii gentile! Rispetta il contributo degli altri utenti. Esprimi il tuo apprezzamento votando o cliccando su "Grazie".
Bonjour, j'ai un petit souci de traduction sur le texte suivant (dans sa globalité), en particulier sur le sens des directions ("sideways", et, "in the forehand direction"). Voici le passage en question: Briefly, the rat was held by the experimenter fixing its hindlimbs with one hand and the forelimb not to be monitored with the other, while the unrestrained forepaw was touching the table. The number of adjusting steps was counted while the rat was moved [b]sideways[/b] along the table surface, [b]in the forehand direction[/b], for both forelimbs. merciModifica
Sideways est placé comme un adverbe. Il a la signification suivante : * de côté, de profil * latéralement. Concernant le terme forehand, dans le domaine vétérinaire il signifie : The head, neck, shoulders, withers and forelimbs of the animal. Cela n'a rien à voir avec un coup droit au tennis ;). Il reste à mettre tout les membres dans la bonne direction et de nous proposer la traduction qui semble la plus juste.Suggerisci modifica
Ca donnerait qlq chose comme On compte le nombre de phases tout en déplaçant le rat de côté le long de la table, en direction des membres antérieurs pour les deux membres. A vrai dire, je traduis littéralement, sans bien visualiser l'opération: on déplace un rat sur une table ? Pour quoi faire ?Suggerisci modifica
Briefly, the rat was held by the experimenter fixing its hindlimbs with one hand and the forelimb not to be monitored with the other, while the unrestrained forepaw was touching the table.En bref, le rat est tenu par l'expérimentateur en bloquant ses membres postérieurs avec une main et le membre antérieur qui n'est pas surveillé (enregistrés) avec l'autre (main), tandis que la patte avant non restreinte touchait la table.The number of adjusting steps was counted while the rat was moved sideways along the table surface, in the forehand direction, for both forelimbs.Le nombre de pas était compté quand le rat se déplaçait latéralement sur la surface de la table, en avant ("dans la direction de la tête" ;)), pour les deux pattes avantSuggerisci modifica
Quelques corrections: jedi2000 Wrote: ------------------------------------------------------- > > En bref, le rat était tenu par l'expérimentateur en > bloquant ses membres postérieurs avec une main et > le membre antérieur non surveillé > (enregistrés) avec l'autre (main), tandis que la > patte avant non restreinte touchait la table. > > > Le nombre de pas était compté quand le rat était déplacé latéralement sur la surface de la > table, en avant ("dans la direction de la tête" > ;)), pour les deux pattes avant Pas de S à avant. Tschüss.Suggerisci modifica
Effectivement errare humanum est, en écrivant la phrase je me suis posé la question si je devais accorder ou pas. Le post a été corrigé.Suggerisci modifica