Rimani aggiornato: Puoi essere aggiornato automaticamente cliccando sul pulsante "Segui domanda" in alto a destra.
Condividi informazioni veritiere: Formula la risposta in modo neutro. Abbiamo bisogno di risposte dettagliate e veritiere, non di liti o opinioni personali.
Sii gentile! Rispetta il contributo degli altri utenti. Esprimi il tuo apprezzamento votando o cliccando su "Grazie".
Come si puo' tradurre "the best that can be said" in italiano? Ho pensato a "Nelle migliori delle ipotesi" ma non credo sia l'esatto equivalente. GrazieModifica
Il senso credo sia proprio quello, "nella migliore delle ipotesi", come dire "al massimo...". Se ti serve una traduzione più esatta potresti darmi qualche indicazione sul contesto della frase...Suggerisci modifica
Ciao Sily, Sto' traducendo un articolo di politica dal The Guardian. La frase esatta dice " The biggest risk that they took when they went into the coalition was to nail their prospects and Britain's future to Osborne's economic judgement. The best that can be said of that gamble is that it looks bigger than ever" Io l'ho tradotta cosi': "
@font-face {
font-family: "Cambria";
}p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal { margin: 0cm 0cm 0.0001pt; font-size: 12pt; font-family: "Times New Roman"; }div.Section1 { page: Section1; }
Quando si è unito alla
coalizione, il maggior rischio corso dal partito e’ stato quello di affidare le
proprie speranze e il futuro della Gran Bretagna al giudizio economico di
George Osborne; e quanto di meglio si possa dire a riguardo di tale azzardo e’
che sembri più oneroso che mai.
"quanto di meglio si possa dire" pero' suona un po' troppo letterale. Cosa ne pensi?
Ciao aerwal, ti suggerirei questa traduzione per la seconda parte della frase: "...., una mossa che perlomeno pare azzardata". Fammi sapere cosa ne pensi, -Sily-