Traduzione tedesco-portoghese per "werden anhalten"

Infinito di werden anhalten: anhalten
 

"werden anhalten" traduzione portoghese

Risultati: 1-24 di 33

anhalten {verbo}

anhalten [hielt an|angehalten] {v.} (anche: ergreifen, begreifen, entziehen)

wir werden anhalten (Indikativ Futur I)

nós apreenderemos (Futuro do Presente (simples) (Indicativo))

sie werden anhalten (Indikativ Futur I)

eles/elas apreenderão (Futuro do Presente (simples) (Indicativo))

anhalten [hielt an|angehalten] {v.} (anche: zurückhalten)

deter {v.}

anhalten [hielt an|angehalten] {v.} (anche: enden, aufhören, halten, stoppen)

parar {v.}

wir werden anhalten (Indikativ Futur I)

nós pararemos (Futuro do Presente (simples) (Indicativo))

sie werden anhalten (Indikativ Futur I)

eles/elas pararão (Futuro do Presente (simples) (Indicativo))

anhalten [hielt an|angehalten] {v.} (anche: festhalten)

segurar {v.}

wir werden anhalten (Indikativ Futur I)

nós seguraremos (Futuro do Presente (simples) (Indicativo))

sie werden anhalten (Indikativ Futur I)

eles/elas segurarão (Futuro do Presente (simples) (Indicativo))
 

Sinonimi

Sinonimi (tedesco) per "anhalten":

 

Esempi di utilizzo

Esempi di utilizzo "werden anhalten" in Portoghese

Questa frasi vengono da una fonte esterna e potrebbero essere non accurate. bab.la non è responsabile per il loro contenuto. Leggi di più qui.

Warten wir ab, bis sie angehalten werden?

Vamos aguardar que sejam imobilizados?

Das wird sorgfältiger und anhaltender Bemühungen während der Verhandlungen bedürfen.

É algo que exigirá um esforço aturado e constante ao longo das negociações.

Wenn dies der Fall ist, bedeutet das dann, daß jeder überall angehalten werden kann?

E se assim for, quer dizer que todas as pessoas podem ser detidas, em qualquer parte?

Doch leider wird er durch die anhaltende Gewalt wieder ernsthaft in Gefahr gebracht.

Infelizmente, a violência contínua está uma vez mais a colocar tudo isso em sério risco.

Neu dabei ist, dass Mitgliedstaaten zu mehr Disziplin angehalten werden.

Um dado novo é que os Estados-Membros estão a ser instados a exercer uma maior disciplina.

China sollte angehalten werden, das auch in Bezug auf das europäische geistige Eigentum zu tun.

A China deveria ser obrigada a fazer o mesmo em relação à propriedade intelectual europeia.

Damit sollten die Unternehmen angehalten werden, ihre Emissionen zu verringern.

Esta medida destinava-se a manter a pressão sobre as empresas no sentido de reduzirem as suas emissões.

Dieser starke Druck wird wahrscheinlich 1999 anhalten, wenn auch vielleicht nicht in solchem Maße wie 1998.

Esta forte pressão manter-se-á provavelmente em 1999, embora talvez a níveis não tão elevados como os de 1998.

Die Krise wird anhalten und sich sogar verschlimmern, wenn die Bemühungen um Prävention nicht weitergeführt werden.

Se os esforços de prevenção não continuarem, a crise persistirá, ou agravar-se-á mesmo.

Hier gibt es zwei Worte, die für unzulässig befunden wurden: die Worte „ schwerwiegenden“ und „ anhaltenden“.

Existem neste número duas palavras que foram consideradas inadmissíveis: as palavras " graves " e " persistentes ".

Darum müssen auch Menschen mit abgeschlossener Berufsausbildung zu größerer Mobilität angehalten werden.

Assim, é igualmente necessário incentivar as pessoas que já completaram o ensino profissional a deslocarem-se mais.

Die Kommission wird lediglich angehalten, über die Auswirkungen der Richtlinie nach fünf Jahren Bericht zu erstatten.

A Comissão é apenas instada a apresentar um relatório sobre os efeitos da directiva decorridos cinco anos.

Ich begrüße deshalb die Unterstützung dieses Hauses und vertraue darauf, daß sie anhalten wird.

Por conseguinte, congratulo-me pelo apoio que esta assembleia está a dar a esse esforço e espero que ele se mantenha.

Als Afrikaner freuen wir uns, dass der Frieden in diesem Teil unserer Welt anhält und weiter anhalten wird.

Como Africanos, rejubilamos pelo facto de haver paz, e ir continuar a haver paz no futuro, nesta parcela do nosso mundo.

Abschließend möchte ich feststellen, dass Fluggesellschaften angehalten werden sollten, enger miteinander zusammenzuarbeiten.

A terminar, gostaria de dizer que as transportadoras devem ser encorajadas a intensificar a cooperação entre si.

Anstatt Arbeitgeber zum Ergreifen entsprechender Maßnahmen zu verpflichten, sollten sie dazu angehalten werden.

Em vez de obrigar os empregadores a introduzirem medidas preventivas, seria preferível incentivar os empregadores a fazerem-no.

Die Unternehmen, und vor allem die KMU, müssen deshalb auch dringend dazu angehalten werden, in ihre Arbeitnehmer zu investieren.

As empresas, e sobretudo as PME, devem, por isso, ser urgentemente incentivadas a investir nos seus trabalhadores.

Es wäre töricht und naiv anzunehmen, dass das derzeitige Niveau der Stützung durch den Haushalt auf unbestimmte Zeit anhalten wird.

Seria insensato e irrealista acreditar que o actual nível de apoio orçamental à agricultura continuará a manter-se indefinidamente.

Sie sollten zur Einhaltung des internationalen Arbeitsrechts sowie der international üblichen Sicherheits- und Wettbewerbsnormen angehalten werden.

Deixemos que cumpram as disposições do direito de trabalho e as normas de concorrência e segurança, aplicáveis a nível internacional.

Wir bewerten es auch positiv, daß das Militär dazu angehalten werden soll, nach Übungen aufzuräumen usw.

Além disso, consideramos positivo que se recomende às forças armadas que limpem e arrumem as áreas depois da realização de exercícios militares, etc.

Parole simili